33.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2017 17:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/06/2017 17:06

安陽王

勞築思龍百稚城,
謾誇神弩屈人兵。
君王自眛苞桑戒,
女子何關國重輕。

 

An Dương Vương

Lao trúc Tư Long bách trĩ thành,
Mạn khoa thần nỗ khuất nhân binh.
Quân vương tự muội bao tang giới,
Nữ tử hà quan quốc trọng khinh.

 

Dịch nghĩa

Vất vả xây dựng ngôi thành Tư Long cao lớn to trăm trĩ
Ngạo nghễ khoe rằng có nỏ thần có thể chiến thắng được quân của người
Bậc quân vương tự mê muội trước lời răn phải cảnh giác
Chứ người con gái kia có liên quan gì đến chuyện còn mất của quốc gia?


Vương họ Thục, tên huý là Phán, người Ba Thục, thuộc dòng dõi vua Thục. Vương là người khoẻ mạnh, có tài thao lược, đánh Hùng Vương chiếm lấy nước. Vương từng đắp thành Tư Long. Theo Sử ký, Bản kỷ: Thành có hình xoáy trôn ốc, nên gọi là Loa Thành, người Đường còn gọi là thành Côn Luân, ý nói thành rất cao. Thành ở thôn Cổ Loa, huyện Đông Ngàn ngày nay. Khi dựng thành, cứ đắp được đến đâu lại đổ sụp đến đấy. Vương trai giới cầu đảo, thì thấy có thần Rùa vàng đến, tự xưng là giang thần, bày cho Vương cách giết con yêu tinh gà trắng, trừ ma quỷ, nhờ thế thành mới xây xong. Lúc từ biệt ra về, thần Kim quy cởi móng vuốt trao cho Vương dùng làm lẫy nỏ, gọi là nỏ thần “Linh quang kim trảo”. Triệu Đà sợ lắm. Con trai của Triệu Đà là Trọng Thuỷ cầu hôn lấy con gái của Vương, lừa lấy trộm được lẫy nỏ mang về nước, rồi đem quân sang đánh. Vương bảo: “Ta có nỏ thần, Triệu Đà không sợ hay sao?” Quân Triệu đến nơi, nỏ của Vương đã gẫy, nên bị thua, phải bỏ chạy ra ngoài, cõng theo Mị Châu ở sau lưng ngựa. Chạy tới biển Nam Hải, thần Kim quy hiện ra trên mặt nước, bảo Vương giết chết Mị Châu rồi dẫn Vương đi xuống biển.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân

Đắp thành nhọc sức với Tư Long,
Cậy nỏ thần thiêng chấp tố giông.
Chúa tể mà lòng lơi cảnh giác,
Đừng quy má phấn chuốc hưng vong.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
54.40
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thành lớn Tư Long vất vả xây
Nỏ thần khoe thắng được muôn người
Quân vương mê muội lơi phòng vệ
Nước mất nào do lỗi nữ nhi

44.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xây thành vất vả lớn Tư Long,
Tự kiêu khoe có nỏ thần thông.
Quân vương cảnh giác sao mê muội?
Đừng quy má phấn trước hưng vong.

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời