Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2011 23:51
規得城東地一弓,
市喧不到此壺中。
可人詩思年年有,
月下梅捎竹裏風。
Quy đắc thành đông địa nhất cung,
Thị huyên bất đáo thử hồ trung.
Khả nhân thi tứ niên niên hữu,
Nguyệt hạ mai sao trúc lý phong.
Quây được một khu đất vòng cung tại phía đông thành
Phố xá ồn ào không tới đến chỗ ở của mình
Hằng năm vẫn có những tứ thơ hợp với cảnh người
Này chồi mai trăng giọi, này khóm trúc gió đưa
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2011 23:51
Quây khu đất nhỏ phía đông thành
Không chút phồn hoa rộn tới mình
Cảnh vật quanh năm, thơ sẵn hứng
Trăng lồng mai trắng, gió tre xanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2019 11:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/10/2020 09:44
Quây vòng khu đất phía đông thành,
Phố xá ồn ào xa cách mình.
Cảnh vật hằng năm thơ vẫn hứng,
Chồi mai trăng giọi khóm tre xanh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 22:12
Ở phía đông thành, đất một khoanh,
Ồn ào đâu tới chốn hồ xanh.
Cũng may năm tháng, thơ còn tứ,
Mai ngát, trăng thanh, trúc động cành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2020 22:12
Còn một mảnh đất thành đông,
Ồn ào phố xá, riêng lòng lâng lâng.
Ý thơ ngày tháng ung dung,
Mai lồng trăng rọi, trúc mừng gió đưa.