Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 20:30
雨餘石凳草蒼苔,
小隱山中少往來。
青竹捲帘隨靜坐,
春風滿院碧桃開。
Vũ dư thạch đắng thảo thương đài,
Tiểu ẩn sơn trung thiểu vãng lai.
Thanh trúc quyển liêm tuỳ tĩnh toạ,
Xuân phong mãn viện bích đào khai.
Bậc đá còn ướt mưa, rêu cỏ phủ xanh,
Người tạm ẩn dật trong núi, ít người qua lại.
Bên tre xanh vén rèm tuỳ ý ngồi im lặng
Gió xuân đầy sân, đào biếc nở.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/07/2019 20:30
Rêu cỏ sau mưa biếc bậc nhà
Trong rừng ẩn dật ít người qua
Bên tre rèm vén ngồi im lặng
Đào bích xuân về nở rộ hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/11/2020 16:34
Bậc đá ướt mưa, rêu phủ xanh,
Trong non ẩn dật, ít người quanh.
Ngồi im rèm vén bên tre lặng,
Đào biếc xuân về nở khắp sân.