Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Ông Quyển
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 19:39
綠遍山原白滿川,
子規聲裡雨如煙。
鄉村四月閒人少,
才了蠶桑又插田。
Lục biến sơn nguyên bạch mãn xuyên,
Tử quy thanh lý vũ như yên.
Hương thôn tứ nguyệt nhàn nhân thiểu,
Tài liễu tàm tang hựu sáp điền.
Đổng ruộng cao xanh biếc, nước sông trắng xoá
Mưa như khói bay, có tiếng cuốc kêu
Ở nông thôn tháng tư ít người nhàn rỗi
Vừa xong việc dâu tằm lại đến việc cấy lúa
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Xanh mượt đồng cao trắng xoá sông
Trong mưa khói toả, tiếng quyên lồng
Tháng tư làng xóm ai nhàn rỗi
Vừa dứt tằm tơ lại cấy trồng.
Gửi bởi hongha83 ngày 18/08/2008 19:40
Lúa biếc đối cao, sông trắng dài
Cuốc kêu trong dải khói mưa bay
Tháng tư làng xóm nào ai rỗi
Chưa hết tằm tang đã cấy cày.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 09:01
Đồng xanh trắng xoá nước sông
Trong làn mưa bụi não lòng tiếng quyên
Tháng tư công việc liên miên
Tơ tằm dứt lứa liền thêm vụ mùa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 07:51
Bên non bóng mát nước sông đầy,
Tiếng cuốc kêu mưa bóng ngọn cây.
Quê thói tháng tư không kẻ rỗi,
Tằm tơ hết việc lại đi cày.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:42
Cỏ núi xanh xanh nước trắng đầy,
Mưa rào cuốc đã gọi hè ngay.
Nhà quê tháng tư cũng vất vả,
Tằm kén vừa xong lại sắp cày.