Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/05/2015 10:33
陳平亦分肉,
太史竟論功。
今日江南老,
他時渭北童。
歡娛看絕塞,
涕淚落秋風。
鴛鷺回金闕,
誰憐病峽中。
Trần Bình diệc phân nhục,
Thái sử cánh luận công.
Kim nhật Giang Nam lão,
Tha thì Vị Bắc đồng.
Hoan ngu khan tuyệt tái,
Thế lệ lạc thu phong.
Uyên lộ hồi kim khuyết,
Thuỳ liên bệnh giáp trung.
Trần Bình cũng từng chia thịt,
Sau quan viết sử có bàn về công trạng.
Hôm nay ông già ở phía nam sông Trường giang,
Bữa trước là đứa trẻ ở bắc sông Vị.
Vui mừng thấy vùng biên yên,
Nước mắt chảy trong gió thu.
Cò vạc lúc ở cửa vàng,
Ai thương kẻ bị bệnh trong vùng kẽm này.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/05/2015 10:33
Trần Bình xưa cũng người chia thịt,
Quan chép sử từng viết ghi công.
Ngày nay Giang Nam có ông ,
Hồi trước bắc Vị trẻ trung thân người.
Vui sướng trông về nơi quan ải,
Trong gió thu lệ chảy ròng ròng.
Cò hạc cửa khuyết về cùng,
Lão bệnh trong kẽm, nhớ không hỡi người?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 11:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 17:26
Trần Bình chia thịt cũng từng,
Sau quan viết sử có bàn về công.
Nam Trường giang đó lão ông,
Trước là đứa trẻ bắc sông Vị này.
Vui mừng vùng ải yên đây,
Gió thu lệ chảy trong đầy lạnh sang.
Vạc cò lúc ở cửa vàng,
Ai thương kẻ bệnh trong làng kẽm đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/04/2020 19:24
Trần Bình cũng đã từng chia thịt
Sử quan sau có viết công này
Ông già ở Giang Nam đây
Đã từng Vị Bắc trong bầy trẻ thơ
Vui mừng thấy cõi bờ yên tĩnh
Nước mắt rơi trong cảnh gió thu
Cửa vàng lúc ở uyên cò
Có ai thương bệnh ông già Giáp Trung.