Dưới đây là các bài dịch của Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (408 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thất ngưu (Cự Triệt thiền sư): Bản dịch của Đất Văn Lang

Trâu lẫn thằng chăn có mất đâu
Trâu, người một nắng sạm y nhau
Bụi không phân biệt, hà trời đất
Được mất xưa giờ cứ khổ đau.

Ảnh đại diện

Thư Thiên Trúc tự (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đất Văn Lang

Một cửa núi chia hai cửa núi
Một chùa xưa tách cặp chùa nay
Mây sườn nam trộn mây sườn bắc
Nước suối đông hoà nước suối tây
Hoa gác nọ lầu kia cũng thấy
Chuông trên chùa dưới ruộng đều hay
Đang ngồi tưởng chỗ thầy hành đạo
Hoa trút mưa hương quế rải đầy.

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Đất Văn Lang

Không còn ai thuở trước
Chẳng gặp ai thời sau
Ngẫm đất trời vô tận
Mình ta nghẹn giọt sầu.

Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Xuân vơi theo mỗi đài hoa rụng
Gió cuốn ngàn hoa khách thậm sầu
Cứ mặc hoa tàn ngay trước mặt
Chỉ lo rượu nhạt sớm lưng bầu
Nhà cao ngoài bãi chim bay loạn
Mộ lớn trong vườn tượng lún sâu
Thấu cảnh thịnh suy, vui thú đã
Hư vinh rũ sạch nhẹ tênh đầu.

Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đêm xuống lão chài ngủ núi tây
Sớm đun nước suối, tre làm củi
Sương tan nắng hé lặng như tờ
Độc tiếng bơi chèo khua sóng núi
Ngoái lại đôi bờ giữa cuối sông
Ơ thờ mây núi hoài dong ruổi.

Ảnh đại diện

Xuân thảo (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Biêng biếc cỏ xuân ngoài vạn dặm
Ven thành bóng đổ xóm di cư
Nỗi niềm trời biển ba năm khách
Chẳng gởi mây về một lá thư.

Ảnh đại diện

Thanh khê phiếm chu (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khách hoà theo mái nhịp
Chiều vọng khúc nông ca
Cười ngắm trăng trong suối
Dịu êm chẳng quá loà

Ảnh đại diện

Đào hoa khê (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khói trắng bồng bềnh cầu ẩn hiện
Bên ghềnh đá gọi chiếc thuyền câu
Tìm hoài chỉ thấy hoa theo suối
Xin giúp, Hoa Đào động ở đâu?

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khó gặp nhau thời lại khó xa
Ngàn hoa tàn tạ, gió xuân xa
Tằm xuân còn sống tơ còn nhả
Nến lớn khi tàn lệ hết sa
Thương mái tóc mây ngày đối kính
Nghe vầng trăng lạnh tối ngâm ca
Bồng lai chẳng mấy đường đi tới
Chim hỡi ân cần nhắn hộ ta

Ảnh đại diện

Nguyên đán (Thành Thái hoàng đế): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đầu năm trời nắng trắng mây bay
Cảnh sắc huy hoàng sáng đẹp thay
Ngập điện khí lành, khăn áo hội
Tràn triều gió nhẹ, lọng cờ lay
Trời xanh biển lặng mùa tươi tốt
Ngoài vững trong yên sống đủ đầy
Phép nước ôn hoà dân thoải mái
Xuân tràn khắp cửa vạn điều may

Trang trong tổng số 41 trang (408 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối