Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
一片花飛減卻春,
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,
莫厭傷多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,
苑邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂,
何用浮名絆此身?
Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân,
Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân.
Thả khan dục tận hoa kinh nhãn,
Mạc yếm thương đa tửu nhập thần.
Giang thượng tiểu đường sào phí thuý,
Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
Tế suy vật lý tu hành lạc,
Hà dụng phù danh bạn thử thân.
Một cánh hoa bay đã thấy xuân đã giảm bớt,
Mà nay gió thổi tán tác thành vạn điểm, thật khiến người buồn.
Hãy cứ xem hoa sắp rụng hết bay qua trước mắt,
Chớ ngại rượu uống quá nhiều vào môi.
Trong nhà nhỏ trên sông, chim phí thuý làm tổ,
Cạnh ngôi mộ cao bên vườn, tượng kỳ lân đổ còn nằm.
Suy kỹ về đạo lý của sự vật trên đời thì cứ nên vui chơi,
Dùng làm gì cái danh hão vướng vào thân mình.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2019 11:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2020 16:21
Một mảnh hoa rơi kém vẻ xuân,
U sầu trông ngóng gió xoay vần.
Hoa tàn trước mắt trông xem thử,
Nhấp rượu môi đừng để hại thân,
Phỉ thuý trên sông nhà dựng tổ,
Bên vườn đang ngủ con kỳ lân.
Việc chơi thoả thích kỹ suy luận,
Vấn víu phù danh cần với thân.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/09/2019 10:41
Một cánh hoa bay giảm sắc Xuân
Gió tung muôn hướng mối sầu dâng
Cứ nhìn thoả thích hoa đầy mắt
Khôn giấu buồn thương rượu nhập thần
Nhà nhỏ sông kề, chim phỉ thuý
Mộ cao vườn kế, tượng kỳ lân
Suy theo vật lý chơi cho đã
Chớ để danh hờ bận tấm thân
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2020 11:23
Hoa bay mỗi cánh giảm xuân tươi
Vạn đoá gió lùa rụng não người
Quan sát hoa rơi đầy trước mắt
Ngán chi rượu hại uống mềm môi
Đình con trên bến chim làm tổ
Tượng đá kỳ lân canh mộ ai
Xét kỹ lẽ đời vui được mấy
Đâu vì danh hão buộc thân hoài.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/07/2020 13:30
Một mảnh hoa tàn đã kém xuân,
Hoa bay muôn đoá luống tần ngần;
Trông xuân những tiếc hoa gần hết,
Cám cảnh nên thêm rượu bội phần;
Nhà vắng bên sông đầy tổ trĩ,
Mồ cao trên nội cảm đàn lân;
Trông gương nên phải chơi làm lãi,
Sao để phù danh bận chút thân.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 27/03/2024 07:41
Xuân vơi theo mỗi đài hoa rụng
Gió cuốn ngàn hoa khách thậm sầu
Cứ mặc hoa tàn ngay trước mặt
Chỉ lo rượu nhạt sớm lưng bầu
Nhà cao ngoài bãi chim bay loạn
Mộ lớn trong vườn tượng lún sâu
Thấu cảnh thịnh suy, vui thú đã
Hư vinh rũ sạch nhẹ tênh đầu.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 29/07/2008 03:41
花邊高冢臥麒麟:Uyển biên cao trủng ngoạ kỳ lân.
花邊: hoa biên, uyển biên???
Gửi bởi Vanachi ngày 29/07/2008 04:14
Là chữ uyển, mình đã sửa lại.
Gửi bởi 101 ngày 10/07/2009 00:36
Bản chuyển ngữ bài thơ Khúc giang (kỳ nhất) với câu phá đề "Một mảnh hoa rơi kém vẻ xuân" là do Lê Nguyễn Lưu dịch.
Có thể tham khảo tập I "Đường thi tuyển dịch" của Lê Nguyễn Lưu (NXB Thuận Hoá, Huế, 2007).
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]