Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trương Húc
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 01:49
隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊。
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật tuỳ lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên?
Cây cầu thấp thoáng ẩn sau làn khói đồng ngỡ như không có thật,
Đứng ở ghềnh đá bờ tây hỏi thăm thuyền đánh cá:
Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước chảy,
Rằng động nằm ở bên nào của dòng suối trong?
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2019 11:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:00
Thấp thoáng cầu bay ẩn khói đồng,
Bên tây ghềnh đá hỏi ngư ông.
Hoa đào trôi cuối dòng khe chảy,
Động ở bên nào suối nước trong?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/10/2019 01:10
Khói đồng bay ẩn cách bên cầu
Hòn đá bờ tây hỏi lái câu
Ngày hết hoa đào theo nước chảy
Suối trong, động đá ở bên nào?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 16:00
Cầu bay thấp thoáng khói đồng,
Bờ tây đứng đợi ngư ông hỏi đường.
Hoa đào trôi mãi vô thường,
Suối trong bên mé như dường động tiên?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 11:08
Thấp thoáng cầu treo ẩn khói đồng,
Hỏi thăm thuyền cá bờ tây sông.
Hoa đào trôi suốt theo dòng nước,
Động ở bên nào dòng suối trong?
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 14/02/2022 18:12
Mờ mờ trong khói cầu bay
Thuyền ngư ai đậu bờ này chiều rơi
Tháng ngày nước chảy hoa trôi
Thuyền ơi bên suối, động về phía nao
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 17:35
Mờ mờ trong khói cầu bay
Thuyền ngư ai đậu bờ này chiều rơi
Tháng ngày nước chảy hoa trôi
Thuyền ơi bên suối, động về phía nao
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 02/03/2024 16:54
Khói trắng bồng bềnh cầu ẩn hiện
Bên ghềnh đá gọi chiếc thuyền câu
Tìm hoài chỉ thấy hoa theo suối
Xin giúp, Hoa Đào động ở đâu?
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]