Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 06/12/2016 01:34
一山門作兩山門,
兩寺元從一寺分。
東澗水流西澗水,
南峰雲起北峰雲。
前台花發後台見,
上界鍾清下界聞。
遙想吾師行道處,
天香桂子落紛紛。
Nhất sơn môn tác lưỡng sơn môn,
Lưỡng tự nguyên tòng nhất tự phân.
Đông giản thuỷ lưu tây giản thuỷ,
Nam phong vân khởi bắc phong vân.
Tiền đài hoa phát hậu đài kiến,
Thượng giới chung thanh hạ giới văn.
Dao tưởng ngô sư hành đạo xứ,
Thiên hương quế tử lạc phân phân.
Một quả núi làm hai cửa chùa núi,
Vì hai chùa nguyên do một chùa chia ra.
Nước suối phía đông chảy vào suối phía tây,
Mây núi phía nam nhập vào mây núi phía bắc.
Hoa nở ở đài phía bắc, đứng ở đài phía nam cũng thấy,
Chuông ngân từ cõi Phật trần thế cũng nghe.
Tượng tượng như sư thầy của tôi đi giảng đạo ở nơi mặt trăng xa xôi,
Hoa quế thơm ngát hương trời rơi xuống nhiều như mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/12/2016 01:34
Một quả núi làm hai cửa núi
Vì hai chùa một cái chia ra
Suối đông vào suối tây pha
Mây từ núi bắc trôi qua nam đồi
Hoa đài bắc, nam đài cũng thấy
Thượng giới chuông hạ giới đều nghe
Tưởng Sư giảng đạo phương xa
Hương trời hoa quế rơi qua khắp trời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 15:59
Một núi làm hai cửa núi chùa,
Hai chùa nguyên một chùa chia ra.
Suối đông nước chảy vào tây suối,
Mây núi phía nam nhập bắc xa.
Hoa nở bắc đài, nam cũng thấy,
Chuông ngân cõi Phật trần nghe qua.
Sư thầy giảng đạo như trên nguyệt,
Hoa quế ngát hương rụng tựa mưa.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 03/11/2024 11:21
Một cửa núi chia hai cửa núi
Một chùa xưa tách cặp chùa nay
Mây sườn nam trộn mây sườn bắc
Nước suối đông hoà nước suối tây
Hoa gác nọ lầu kia cũng thấy
Chuông trên chùa dưới ruộng đều hay
Đang ngồi tưởng chỗ thầy hành đạo
Hoa trút mưa hương quế rải đầy.