Dưới đây là các bài dịch của Trần Thế Kỷ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân dạ biệt hữu nhân (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tiệc vui rực rỡ chén vàng
Nến hồng nhả khói mơ màng trong xanh
Nhớ đàn nơi giã biệt anh
Con đường đưa tiễn chạy quanh núi gầy
Trăng tròn treo tít ngọn cây
Ngân Hà phai lúc vừa hây sáng trời
Lạc Dương chốn ấy xa xôi
Bao giờ mới hết chia phôi hỡi người

Ảnh đại diện

Vãn thứ Lạc Hương huyện (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Cố hương hun hút trời xa
Chiều tàn hiu hắt bước qua một mình
Che quê, sông nọ vô tình
Con đường dẫn tới chốn thành biên cương
Đồn quê tơ khói vấn vương
Lính xa lòng chạnh nhớ thương quê nhà
Non sâu lớp lớp cỏ hoa
Đêm đêm tiếng vượn thiết tha gọi sầu

Ảnh đại diện

Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Xuôi dòng lặng lẽ Trường Giang
Chia tay, viễn khách mênh mang tình đời
Hận lòng như đoá hoa rơi
Lìa cành, không thốt một lời thở than

Ảnh đại diện

Tầm cúc hoa đàm chủ nhân bất ngộ (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Cúc Hoa đầm, khách tới chơi
Vầng dương vừa lặn, đầm thôi ánh vàng
Chủ nhân lên chốn non ngàn
Vắng người, gà chó đi lang khắp nhà

Ảnh đại diện

Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hồ thu tháng Tám thanh bình
Trong xanh bát ngát giao tình nước mây
Đầm Vân Mộng khí phủ đầy
Nhạc Dương sóng bủa động lay khắp thành
Ở không thẹn với đời lành
Qua sông chẳng có thuyền, đành ngồi đây
Xem người câu dưới trời mây
Cá nhiều hay ít, vui thay cảnh nhàn

Ảnh đại diện

Thu đăng Lan Sơn ký Trương ngũ (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Vùng mây núi bắc xa xôi
Có người về ẩn tìm vui với mình
Lên cao ngoạn cảnh hữu tình
Dõi theo cánh nhạn phiêu linh mây ngàn
Buồn dâng khi ánh chiều tàn
Khí thu trong sáng lòng càng hứng hơn
Bóng người thấp thoáng về thôn
Chân trời xa thẳm xanh rờn cỏ cây
Sao không mang rượu tới đây
Trùng dương ta hãy cùng say tết về

Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Vầng dương lặn khuất non cao
Sông Hoàng mãi chảy xuôi vào biển khơi
Muốn trông ngàn dặm xa xôi
Tầng cao kia lại mời người bước chân

Ảnh đại diện

Vọng Trường Xuyên kỳ 2 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Chiều hôm ra ngắm cảnh sông
Chơ vơ một bóng ngư ông bạc đầu
Mấy đời ông đã buông câu
Mà sao tóc đã nhuộm màu thời gian

Ảnh đại diện

Vạn Tuế lâu (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Bờ sông, Vạn Tuế lầu cao
Tuổi đời đã trải được bao thu rồi
Năm năm thấy núi lòng vui
Ngày ngày trông thấy nước trôi lòng sầu
Vượn chưa rời chốn non sâu
Cò còn lặng lẽ đêm thâu lạnh lùng
Ai lên được mấy tầng không
Bâng khuâng chiều gợi nỗi lòng ly hương

Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Oang vàng gọi liễu ngời ngời
Một hàng cò trắng tung trời biếc xanh
Thuyền Ngô muôn dặm dập dềnh
Ngàn năm tuyết núi như in song đào

Trang trong tổng số 12 trang (113 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối