Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
銀燭吐青煙,
金樽對綺筵。
離堂思琴瑟,
別路繞山川。
明月隱高樹,
長河沒曉天。
悠悠洛陽道,
此會在何年?
Ngân chúc thổ thanh yên,
Kim tôn đối ỷ diên.
Ly đường tư cầm sắt,
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
Minh nguyệt ẩn cao thụ,
Trường hà một hiểu thiên.
Du du Lạc Dương đạo,
Thử hội tại hà niên?
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 12:28
Nến bạc khói tinh khôi
Tiệc đưa rót chén mồi
Nhớ đàn nơi giã biệt
Quanh núi lối chia phôi
Trăng tỏ cây che khuất
Sông ngân sớm nhạt rồi
Lạc Dương thăm thẳm tới
Gặp gỡ biết bao thôi!
Gửi bởi dt@n ngày 22/05/2019 15:54
Đêm xuân đuốc ngọc khói bay ngang
Ngồi trước rèm the rót chén vàng
Một tiếng tơ đồng lòng luống những
Nghìn tầng núi nước dạ như vương
Đầu cành thấp thoáng chênh vầng thỏ
Dòng Hán tờ mờ lợt vẻ sương
Hãy tạm buổi này vào đất Lạc
Rồi ra lại chuốc chén quỳnh hương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/08/2020 18:15
Đuốc bạc khói xanh bốc
Chén vàng trong tiệc giàu
Chia xa nhớ tiếng sắt
Đường biệt quanh sông sâu
Ngân dải nhoà ban sớm
Vầng trăng cây ẩn cao
Lạc Dương xa tít tắp
Biết thuở nào bên nhau?
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 21:26
Tiệc vui rực rỡ chén vàng
Nến hồng nhả khói mơ màng trong xanh
Nhớ đàn nơi giã biệt anh
Con đường đưa tiễn chạy quanh núi gầy
Trăng tròn treo tít ngọn cây
Ngân Hà phai lúc vừa hây sáng trời
Lạc Dương chốn ấy xa xôi
Bao giờ mới hết chia phôi hỡi người
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]