Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 16:00
微月生西海,
幽陽始化生。
圓光正東滿,
陰魄已朝凝。
太極生天地,
班元更廢興。
至精諒斯在,
三五誰能徵?
Vi nguyệt sinh tây hải,
U dương thuỷ hoá sinh.
Viên quang chính đông mãn,
Âm phách dĩ triêu ngưng.
Thái cực sinh thiên địa,
Ban nguyên cánh phế hưng.
Chí tinh lượng tư tại,
Tam ngũ thuỳ năng trưng?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Trăng mới biển tây mọc,
Âm dương phân định đây.
Phía đông tròn mặt nhật,
Hồn bóng đọng ngưng nay.
Thái cực sinh trời đất,
Nguyên sơ đã khuyết đầy.
Chất đi lượng ở lại,
Tam ngũ ai khôn bày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/11/2018 17:43
Trăng nhỏ chiếu trên chằm tây vực
Âm và dương biến bắt đầu đây
Phía đông vòng sáng toả gay
Linh hồn âm cảnh sáng ngày đọng ngưng
Thái cực vốn sản sinh trời đất
Cái ban đầu chia chác khuyết đầy
Chí tinh ước lượng tại đây
Đêm rằm vằng vặc ai tày bằng trăng?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2020 11:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2020 21:15
Trăng non tây biển mọc lên,
Âm dương trời nước phân liền tại đây.
Phía đông tròn mặt nhật đầy,
Bóng hồn âm cảnh sáng ngày đọng nay.
Trời sinh Thái cực đất bày,
Nguyên sơ đã có khuyết đầy phế hưng.
Chất đi lượng ở lại chừng,
Đêm rằm vằng vặc trăng từng bày ra.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/06/2021 19:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 28/06/2021 19:45
Trăng tàn sinh tại phía tây
Âm dương chuyển hoá từ đây bắt đầu
Chính đông tròn sáng đầy đâu
Phách âm tới sáng chẳng lâu ngừng rồi
Thái cực sinh ra đất trời
Mở đầu đắp đổi đầy vơi nào tày
Tinh tuý ước xét ở đây
Hôm rằm giữa tháng ai bày trăng soi.