15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
1 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 17:20

春夜別友人

銀燭吐青煙,
金樽對綺筵。
離堂思琴瑟,
別路繞山川。
明月隱高樹,
長河沒曉天。
悠悠洛陽道,
此會在何年?

 

Xuân dạ biệt hữu nhân

Ngân chúc thổ thanh yên,
Kim tôn đối ỷ diên.
Ly đường tư cầm sắt,
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên.
Minh nguyệt ẩn cao thụ,
Trường hà một hiểu thiên.
Du du Lạc Dương đạo,
Thử hội tại hà niên?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Khói xanh vờn đuốc bạc
Tiệc ngon thơm rượu nồng
Tri ân tình cầm sắt
Đường đi ngăn núi sông
Khuất vòm cây trăng sáng
Sông Ngân toả ánh mờ
Lạc Dương chừ muôn dặm
Gặp nhau, biết bao giờ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Khói xanh bay, đuốc bạc vờn
Chén vàng, rượu ngọt, tiệc ngon, tiễn người
Chút tình cầm sắt khôn vơi
Chia tay, sông, biển, núi, đồi cách xa
Vòm cây ẩn bóng trăng ngà
Sông Ngân một giải sao mờ vắt ngang
Lạc Dương xa khuất dặm ngàn
Bao giờ mới gặp bạn vàng tri âm?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Lững lờ nến bạc, khói xanh
Tiễn nhau, trên tiệc long lanh chén vàng
Ly đình tiếng sắt còn vương
Quanh quanh sông núi bước đường chia phôi
Cây cao thấp thoáng trăng soi
Ngân Hà vừa lặn khi trời rạng đông
Đến Lạc Dương những ngại ngùng
Bao giờ ta lại hẹn cùng gặp nhau

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Đèn bạc ánh xanh ngời,
Chén vàng trước chiếu ngồi.
Rời nhà nhớ cầm sắt;
Dứt áo men núi đồi.
Trăng sáng khuất cây rậm,
Sông dài lấp trời mai.
Lạc Dương thăm thẳm tới
Ngày gặp trải dài dài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đuốc bạc khói xanh lơi,
Chén vàng chiếu tiệc bồi.
Chỗ đưa nhớ cẩm sắt,
Đường tiễn men sông đồi.
Trăng sáng ẩn cây cổ,
Ngân Hà lặn sớm mơi.
Lạc Dương đường dịu vợi,
Gặp lại, biết bao hồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Nến tàn nhàn nhạt khói xanh bay,
Vàng nghiêng đáy cốc rựu thơm đầy.
Đàn lên cung gởi lời tâm sự,
Sông núi chập chùng buổi chia tay.
Trăng xuống tàn cây tựa mái đầu,
Bình minh sao rụng sáng lên mau.
Lạc Dương tương biệt đường muôn dặm,
Hẹn đến xuân nào ta gặp nhau?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Nến bạc ngậm ngùi nhả khói xanh
Chén vàng giữa tiệc ánh lung linh
Nhà ly biệt sắt cầm lưu luyến
Lối tiễn đưa sông núi gập ghình
Bóng nguyệt nép mình sau cổ thụ
Sông Ngân nhạt bóng trước bình minh
Lạc Dương xứ ấy xa vời vợi
Gặp lại năm nao, bọn chúng mình?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đuốc màu bạc khói cuộn mờ,
Chén vàng trước tiệc đợi chờ, sáng choang.
Nhà ly biệt, nhớ đàn vang,
Núi sông, tiễn biệt con đàng uốn quanh.
Trăng vàng ẩn ngọn cây xanh,
Sông Ngân, trời sáng, lặn nhanh mất rồi.
Lạc Dương, đi tới xa xôi,
Cùng nhau gặp lại, biết hồi nào đây?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói xanh tuôn nến bạc
Tiệc rượu chuốc ly vàng
Ly đình vang tiếng địch
Sông núi cách nẻo đàng
Cây cao che bóng nguyệt
Trời sáng lặn dòng Ngân
Lạc Dương xa vời vợi
Năm nao mới tương phùng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chân nến bạc nhả làn khói biếc
Chén vàng trong bữa tiệc hạng sang
Nhớ nơi ly biệt tiếng đàn
Con đường trước mặt chạy quanh núi ngòi
Trăng sáng ẩn sau cây cao vút
Dải Ngân hà mờ nhạt ban mai
Lạc Dương xa thẳm đường dài
Năm nào mới lại được ngồi bên nhau?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối