Dưới đây là các bài dịch của Trần Quảng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài Âm hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Tráng sĩ nên ngừa chó cắn càn,
Vua Tề là lúc sắp vào quan.
Bảo cho đời tục đừng khinh vội,
Một bữa cơm khi chết vẫn ơn.

Ảnh đại diện

Chung Sơn hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Lợi danh ai nỡ buộc vào thân ?
Bỗng chốc lôi nhau xuống cõi trần.
Dùng dẳng suốt đời không dứt được,
Cho người chế giễu lại băn khoăn.

Ảnh đại diện

Giao Chỉ hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Cột đồng đứng vững với thành vàng,
Tiếng rộn ngoài xa khắp bốn phương.
Mã Viện từ đây công rất lớn.
Cần chi nhờ đến sáo Trương Lương ?

Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Xích Bích sông kia nước chẳng trôi,
Truyền trơ tên họ chở đi thôi.
Ầm ầm gió thảm theo làn khói,
Biết mấy hồn thiêng quẩn đấy rồi.

Ảnh đại diện

Mai Hoa quán hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Nếu không bên liễu cũng bên mai,
Ai vẽ thuyền quyên vẽ cũng tài.
Sum họp Xuân Hương đừng nghĩ vội,
Gió tây lại vắng một năm trời.

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Trước thềm xuân biết múa may
Gió đông cuốn rải hoa này khắp nơi
Bướm ong nhao nhác bay hoài,
Đâu theo dòng nước? Đâu vùi bụi thơm?

Muôn dây nghìn sợi vẹn toàn,
Cũng dành khi hợp khi tan tha hồ!
Đừng cười là giống chơ vơ
Mây xanh lên vút ta chờ gió đông.

Ảnh đại diện

Đề Bảo Ngọc tục Trang Tử văn hậu (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Bỗng dưng múa bút ấy kìa ai
Tập tọng Nam Hoa học mấy lời:
Chẳng biết tự mình không kiến thức,
Lại đem lời xấu vội chê người.

Ảnh đại diện

Hạnh liêm tại vọng (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Cờ rượu treo mời khách,
Kề non dựng một tòa.
Cỏ thơm ao tắm ngỗng,
Dâu tốt yến xây nhà.
Rau xuân xanh bát ngát,
Mùi lúa nức gần xa.
Đời thịnh nào ai đói.
Canh cửi vội chi mà.
Bảo Ngọc kính đề.

Ảnh đại diện

Di hồng khoái lục (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Một vùng sân vắng ngày dài,
Thuyền quyên hai ả cả hai đẹp dòn,
Trời xuân anh vẫn cuộn tròn,
Áo hồng thơ thẩn khuya còn đứng đây.
Bên kia áo đỏ gió bay,
Khói xanh, dựa đá bên này đỡ chơi.
Trước gió đông đứng hàng đôi,
Chủ nhân ướm hỏi ai người biết thương ?

Ảnh đại diện

Hành chỉ thanh phân (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Vườn kia im lặng như tờ
Hành la đua nở đương chờ đợi ai ?
Có xuân xanh lẫn màu trời,
Dải hồng tha thướt quyệt mùi hương thơm.
Khói bay nhè nhẹ bên đường,
Áo quần xanh đẫm hơi sương lạnh lùng.
"Trì đường" là khúc hóa công,
Anh em họ Tạ giấc nồng nàn thay.

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối