Dưới đây là các bài dịch của Tam NgNg. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt mệnh thi (Lưu Thường): Bản dịch của Tam Ngng

Hết đời tuổi được bốn mươi ba,
Vì nghĩa chết đi cũng được mà.
Lúc sống một lòng ôm khí tiết,
Thẹn chi phơi xác chốn đồng xa.

Ảnh đại diện

Đường Thái Tông dữ bản triều Thái Tông (Trần Dụ Tông): Bản dịch của Tam Ngng

Đường Việt mở nền hai Thái Tông,
Họ là Trinh Quán ta Nguyên Phong.
Kiến Thành bị giết, An Sinh sống,
Miếu hiệu giống nhau, đức độ không.

Ảnh đại diện

Thư hoài kỳ 2 (Lê Quát): Bản dịch của Tam Ngng

Năm qua bao việc chẳng như mơ,
Ngày nhớ quê nhà khuya đọc thơ.
Trời rét giật mình năm sắp hết,
Mộc lan ủ rũ dưới làn mưa.

Ảnh đại diện

Chu trung tức sự (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Tam Ngng

Đã trải ba triều giữ chức quan,
Đến nay đầu bạc chửa về làng.
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Buồn nhớ sông quê sương khói giăng.

Ảnh đại diện

Đề Cam Lộ tự (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Tam Ngng

Sớm bước theo mây gõ cửa am,
Phòng tăng nhìn xuống nước lăn tăn.
Tóc mai nhuốm tuyết còn rơi lệ,
Đọc lại thơ tiên đế Mục Lăng.

Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Nguyễn Tử Thành): Bản dịch của Tam Ngng

Khắp xóm lá vàng rơi lả tả,
Một mình gió thoảng tóc bay bay.
Tháng năm lừng lững đi không đợi,
Phải quấy chuyện đời lòng tự hay.

Ảnh đại diện

Bất mị (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Tam Ngng

Quan sở canh trường giọt móc sa,
Vườn xưa tùng cúc góc trời xa.
Bao nhiêu công việc cần xem xét,
Bệnh hết không bằng bệnh chửa qua.

Ảnh đại diện

Bạc chu Ứng Phong đình ngẫu đề (Nguyễn Ức): Bản dịch của Tam Ngng

Buộc thuyền thăm cảnh đẹp bên sông,
Điện cũ nay gò đất bỏ không.
Xuân đến chẳng hay chi được mất,
Chim lanh chanh hót, cỏ đơm bông.

Ảnh đại diện

Bạch Đằng giang (Nguyễn Sưởng): Bản dịch của Tam Ngng

Gò cao xác giặc cỏ xuân tươi,
Sóng biển gầm vang đá ngút trời.
Nghiệp lớn Trùng Hưng ai biết được,
Nửa do sông núi nửa do người.

Ảnh đại diện

Phiếm chu (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Tam Ngng

Thuyền nhỏ gió đưa lướt lướt nhanh,
Trời thu nước biếc núi xanh xanh.
Bờ lau tiếng sáo chài văng vẳng,
Trăng rụng lòng sông sương bủa quanh.

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối