Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 10:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/04/2024 19:29
官舍秋霜漏轉遲,
故園松菊在天涯。
目前盡是關心事,
病愈不如猶病時。
Quan xá thu sương lâu chuyển trì,
Cố viên tùng cúc tại thiên nhi (nhai).
Mục tiền tận thị quan tâm sự,
Bệnh dũ bất như do bệnh thì.
Chốn quan xá trong sương thu, giọt đồng hồ nhỏ chậm,
Tùng cúc nơi vườn cũ ở tận chân trời xa.
Trước mắt toàn là những việc phải quan tâm,
Bệnh khỏi không bằng khi còn bệnh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 10:02
Quan xá sương thu chậm khắc canh,
Cúc tùng vườn cũ góc trời xanh.
Ngó ra rảnh việc lòng đeo đuổi,
Thà bệnh còn hơn lúc bệnh lành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/04/2016 15:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:00
Quan xá sương thu giờ khắc chậm
Cúc tùng vườn cũ góc trời xa
Việc bày trước mắt đâu quên được
Thà bệnh còn hơn khỏi bệnh a!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2019 06:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/11/2019 20:03
Quan xá sương thu sắp cuối canh,
Cúc tùng vườn cũ tận trời xanh.
Bày ra bao việc sao quên được,
Thà bệnh còn hơn hết bệnh nhanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/01/2021 16:44
Sương thu quan xá tàn canh,
Cúc tùng vườn cũ biếc xanh tận trời.
Sao quên bao việc trong đời,
Bệnh còn đỡ bận hơn thời bệnh lui.
Quan sở canh trường giọt móc sa,
Vườn xưa tùng cúc góc trời xa.
Bao nhiêu công việc cần xem xét,
Bệnh hết không bằng bệnh chửa qua.