Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 18:49
瞿塘夜水黑,
城內改更籌。
翳翳月沉霧,
輝輝星近樓。
氣衰甘少寐,
心弱恨和愁。
多壘滿山谷,
桃源無處求。
Cù Đường dạ thuỷ hắc,
Thành nội cải canh trù.
Ế ế nguyệt trầm vụ,
Huy huy tinh cận lâu.
Khí suy cam thiếu mị,
Tâm nhược hận hoà sầu.
Đa luỹ mãn sơn cốc,
Đào nguyên vô xứ cầu.
Đêm Cù Đường nước đen,
Trong thành có thẻ đổi canh.
Mờ mờ trăng chìm trong mây,
Sáng láng sao gần lầu.
Sức khoẻ suy nhược nên chịu cảnh ít ngủ,
Ý chí cùn nên giận vì buồn hoài.
Lắm mô đầy hàng núi,
Chẳng tìm thấy đào nguyên ở đâu.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 18:49
Đen rầm dòng thác tối
Trống gác dứt canh đầu
Mù mịt trăng chìm khói
Lập loè sao sát lầu
Tuổi già đành ít ngủ
Sức yếu dễ cưu sầu
Đồn, trại đầy hang núi
Nguồn Đào biết kiếm đâu
Cù Đường đen nước tối,
Thành nội mõ cầm canh.
Ánh nguyệt lờ mờ khói,
Bên lầu sao loé quanh.
Tâm suy, sầu hận lắm,
Khí tận, giấc qua nhanh.
Hang núi đầy hào luỹ,
Đào Nguyên kiếm bất thành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 15:36
Trong thành phiên đổi gác,
Cù Đường đêm nước đen.
Mờ mờ trăng, mây khuất,
Sáng loáng sao, lầu bên.
Ít ngủ do thân yếu,
Lắm sầu bởi chí hèn.
Hang núi lắm gò mối,
Chẳng tìm được Đào Nguyên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/07/2019 21:38
Cù Đường đêm đen kịt,
Trong thành vừa sang canh.
Sương che trăng mờ mịt,
Sao thấp cạnh lầu thành.
Khí suy, đành ngủ ít,
Lòng buồn, hận dễ sinh.
Thung lũng tuy trùng điệp,
Lối Nguồn Đào vắng tanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/07/2019 21:40
Nước Cù Đường ban đêm đen kịt
Trong thành thời khắc được thay canh
Chìm trong mây khuất mặt trăng
Sao đêm sáng láng gần ngang gác lầu
Sức khoẻ yếu nên đau mất ngủ
Tâm hồn buồn nên cứ giận hờn
Đống gò trùng điệp núi non
Chẳng mong thấy được Đào nguyên nơi này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/01/2020 05:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 11:36
Cù Đường đêm nước đen mờ,
Trong thành có thẻ đến giờ đổi canh.
Mờ mờ trăng khuất mây nhanh,
Gần lầu sáng láng sao quanh vòm trời.
Già suy nhược ít ngủ thôi,
Vì cùn ý chí buồn ngồi giận thay!
Đầy mô hang núi phơi bày,
Có tìm chẳng thấy nơi này đào nguyên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/01/2020 06:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/01/2020 10:25
Cù Đường đêm thấy nước đen mờ,
Tiếng kẻng đổi canh thành đến giờ.
Trăng khuất mờ mờ mây khói lạnh,
Ánh sao sáng láng gần lầu thơ.
Già rồi suy nhược thường không ngủ,
Ý chí nhụt cùn buồn xác xơ!
Nhiều dốc lắm hang đầy cả núi,
Đào nguyên tìm chẳng thấy bao giờ?