Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
Đăng bởi Vanachi vào 04/09/2008 10:01
萬國民生沸鼎魚,
朔燕東汴已邱墟。
歸舟未穩江湖夢,
分取魚燈照古書。
Vạn quốc dân sinh phí đỉnh ngư,
Sóc yên đông Biện dĩ khâu khư.
Qui chu vị ổn giang hồ mộng,
Phân thủ ngư đăng chiếu cổ thư.
Nhân dân muôn nước như cá trong vạc nước sôi,
Đất Yên phương bắc, đất Biện phương đông đã thành gò đống.
Trên chiếc thuyền về, chưa yên giấc mộng giang hồ,
Muợn ánh đèn thuyền chài soi đọc cuốn sách cổ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 10:01
Muôn nước dân sinh cá vạc sôi,
Biện đông Yên bắc tả tơi rồi.
Thuyền về trằn trọc khôn yên giấc,
Mượn ánh đèn chài dở sách coi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/04/2016 15:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 07:00
Dân sinh muôn nước nguy rồi
Biện đông Yên bắc tơi bời tan hoang
Thuyền về giấc ngủ khôn an
Đèn chài mượn đọc đôi hàng sách xưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2019 19:14
Nhân dân như cá nước sôi,
Biện đông Yên bắc, thành đồi gò thôi.
Giang hồ giấc mộng, khôn nguôi,
Sách xưa muợn ánh đèn soi đọc thầm.