Dưới đây là các bài dịch của Nhất nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 27 trang (267 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Phu Châu trăng đêm nay
Phòng the cô đơn ngắm
Xa thương con gái nhỏ
Chưa hiểu nỗi Trường An
Sương thơm ướt mây tóc
Nguyệt lạnh cánh tay ngà
Ngày nào cùng tựa cửa
Trăng chiếu ngấn lệ khô

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Hương trời sắc nước được cả hai
Lòng Vương say đắm miệng vui cười
Gió Xuân buồn hận tan đâu hết
Đình Bắc trầm hương tựa bóng ai.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Một nhánh Hồng tươi điểm móc sương
Mây mưa Vu núi uổng tình vương
Hán cung xin hỏi ai người sánh
Phi Yến buồn thay phải phấn hương.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Áo tưởng mây trời sắc tưởng hoa
Gió Xuân nhẹ thổi đẫm sương nhoà
Bên non Quần Ngọc chưa từng gặp
Dưới nguyệt Dao Đài đã thấy qua.

Ảnh đại diện

Thu tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Yên Chi lá vàng rụng
Lên đài thiếp ngóng chàng
Trên biển đùn mây biếc
Ngoài biên sắc thu sang
Quân Hồ ải cát hợp
Sứ Hán Ngọc Quan hoàn
Lính ngày về không hẹn
Buồn thương cỏ Huệ tàn!

Ảnh đại diện

Anh Vũ châu (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Anh Vũ đến sông Ngô ở lại
Trên bãi sông truyền cái tên này
Anh Vũ nay đã về Tây
Bãi thơm cây cối xanh dầy cỏ non
Cây lan lá khói hương toả ấm
Bờ đào hoa sóng gấm gợn lay
Nơi xa nay khách lưu đày
Chiếc trăng soi sáng bãi này cùng ai?

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất nguyên

Nắng chiếu Lư Hương khói tía xây
Thác treo trước mắt tựa sông bày
Trào bay thẳng xuông ba ngàn thước
Ngỡ dải Ngân Hà thoát khỏi mây.

Ảnh đại diện

Nam viên kỳ 01 (Lý Hạ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trong mắt trời hoa rực rỡ thay
Trắng hồng gái Việt má hây hây
Thương sao chiều xuống phai hương sắc
Gả gió xuân nào phải mối mai.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Ngày này năm trước cửa này
Đào hoa mặt ngọc đắm say lòng người
Mặt hoa người cũ đâu rồi
Hoa đào như trước vẫn cười gió đông.

Ảnh đại diện

Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức): Bản dịch của Nhất Nguyên

Sông lớn về đông
Sóng vùi tận ngàn xưa phong lưu nhân vật
Bên tây thành cũ
Người bảo rằng: Tam Quốc Xích Bích Chu Du
Đá loạn mây mù
Sóng gầm xô bến
Cuồn cuộn cuốn trôi ngàn khối tuyết
Non nước như tranh
Một thời biết bao anh kiệt

Nhớ về Công Cẩn đương thời
Sánh đôi Tiểu Kiều duyên mới
Thần thái kiêu hùng
Quạt lông khăn áo
Cười nói khoan thai
Thuyền chèo giặc tro bay khói hết
Nước cũ hồn về!

Cười ta đa cảm
Sớm phát hoa râm
Đời người như mộng
Trăng sông một chén tạ lòng!

Trang trong tổng số 27 trang (267 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối