Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 10:48
花枝草蔓眼中開,
小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,
嫁與春風不用媒。
Hoa chi thảo mạn nhãn trung khai,
Tiểu bạch trường hồng Việt nữ tai.
Khả liên nhật mộ yên hương lạc,
Giá dữ xuân phong bất dụng môi.
Hoa trên cành lớn và trên các cây leo đều nở trước mắt,
Hoa nhỏ trắng hoa hồng lớn như má các cô gái Việt.
Tiếc thay, chỉ đến chiều là hương sắc tàn phai,
Đem gả cho gió xuân không cần mai mối.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 26/07/2023 08:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 26/07/2023 13:17
Trong mắt trời hoa rực rỡ thay
Trắng hồng gái Việt má hây hây
Thương sao chiều xuống phai hương sắc
Gả gió xuân nào phải mối mai.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]