Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 14/05/2006 12:27
日夕著書罷,
驚霜落素絲。
鏡中聊自笑,
詎是南山期。
頭上無幅巾,
苦檗已染衣。
不見清溪魚,
飲水得自宜。
Nhật tịch trước thư bãi,
Kinh sương lạc tố ty.
Kính trung liêu tự tiếu,
Cự thị nam sơn kỳ.
Đầu thượng vô bức cân,
Khổ phách dĩ nhiễm y.
Bất kiến thanh khê ngư,
Ẩm thuỷ đắc tự nghi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 14/12/2008 00:24
Chiều tối thơ đã xong
Sợ sương trắng tơ sa
Nhìn gương cười ta vậy
Hẹn ở núi Nam a?
Trên đầu không che khăn
Vỏ cây nhuộm áo quần
Không như cá bờ suối
Bơi lội tự thong dong
Gửi bởi PH@ ngày 21/12/2015 10:38
Chiều tối nghỉ soạn thơ
Sợ sương trắng buông tơ
Tự cười trong gương hỏi
Há Nam sơn trông chờ?
Trên đầu không mảnh khăn
Áo quần vấy nhựa bách
Chẳng như cá suối trong
Tự do uống nước sạch
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/03/2017 22:27
Ngưng viết sách khi trời tắt nắng
Kinh hãi sương rơi trắng tóc râu
Soi gương cười mỉm mái đầu
Há ta cũng thọ như màu núi Nam!
Đầu để trần không khăn để vấn
Áo nhuộm vàng bắng nắm đọt cây
Suối trong thấy cá từng bầy
Uống suông nước lã chúng bay mạnh hoài?