Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 14:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/12/2022 13:10
不從桓公獵,
何能伏虎威。
一朝溝隴出,
看取拂雲飛。
Bất tòng Hoàn Công liệp,
Hà năng phục hổ uy.
Nhất triêu câu lũng xuất,
Khán thủ phất vân phi.
Không theo Tề Hoàn Công đi săn,
Thì sao tỏ được cái oai phục hổ.
Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này,
Xoải vó phi nhanh như mây bay.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2014 14:17
Không theo Hoàn Công săn
Lấy uy đâu đánh hổ
Một sáng ra khỏi gò
Phi như mây cuốn gió
Gửi bởi Chữ Hán Tự Học ngày 08/12/2022 11:00
Có 1 người thích
不從桓公獵,
何能伏虎威。
Bất tòng Hoàn Công liệp,
Hà năng phục hổ uy.
= Không theo Tề Hoàn Công đi săn
Thì làm sao tỏ lộ được cái oai hàng long phục hổ?
Chú.
桓公 Hoàn Công, vua nước Tề, vị bá chủ nổi tiếng thời Xuân Thu. Một hôm ông cưỡi ngựa đi săn, cọp trông thấy liền chạy mất. Ông ngạc nhiên hỏi, Quản Trọng trả lời: Con ngựa vua cưỡi có thể đấu với voi, đánh nhau với cọp, beo. Nên cọp kia trông thấy liền trốn.