Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: ngựa (35)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 14:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/12/2022 13:10

馬詩其十五

不從桓公獵,
何能伏虎威。
一朝溝隴出,
看取拂雲飛。

 

Mã thi kỳ 15

Bất tòng Hoàn Công liệp,
Hà năng phục hổ uy.
Nhất triêu câu lũng xuất,
Khán thủ phất vân phi.

 

Dịch nghĩa

Không theo Tề Hoàn Công đi săn,
Thì sao tỏ được cái oai phục hổ.
Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này,
Xoải vó phi nhanh như mây bay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không theo Hoàn Công săn
Lấy uy đâu đánh hổ
Một sáng ra khỏi gò
Phi như mây cuốn gió

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa 2 câu đầu

不從桓公獵,
何能伏虎威。
Bất tòng Hoàn Công liệp,
Hà năng phục hổ uy.
= Không theo Tề Hoàn Công đi săn
Thì làm sao tỏ lộ được cái oai hàng long phục hổ?
Chú.
桓公 Hoàn Công, vua nước Tề, vị bá chủ nổi tiếng thời Xuân Thu. Một hôm ông cưỡi ngựa đi săn, cọp trông thấy liền chạy mất. Ông ngạc nhiên hỏi, Quản Trọng trả lời: Con ngựa vua cưỡi có thể đấu với voi, đánh nhau với cọp, beo. Nên cọp kia trông thấy liền trốn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời