西母酒將闌,
東王飯已乾。
君王若燕去,
誰為拽車轅。
Mã thi kỳ 07
tửu tương lan,
Đông vương phạn dĩ can.
Quân vương nhược yến khứ,
Thuỳ vị duệ xa viên.
Dịch nghĩa
Tiệc rượu của Tây Vương Mẫu ban đã sắp tàn,
Mâm cơm của vua phương đông dùng đã vơi.
Nếu hoàng thượng muốn đến đó kịp dự tiệc,
Thì ngựa nào đủ sức để kéo đoàn xe lên cõi tiên?
馬詩其七
Mã thi kỳ 07
Thơ về ngựa kỳ 07
西母酒將闌,
Tây Mẫu tửu tương lan,
Tiệc rượu của Tây Vương Mẫu ban đã sắp tàn,
東王飯已乾。
Đông vương phạn dĩ can.
Mâm cơm của vua phương đông dùng đã vơi.
君王若燕去,
Quân vương nhược yến khứ,
Nếu hoàng thượng muốn đến đó kịp dự tiệc,
誰為拽車轅。
Thuỳ vị duệ xa viên.
Thì ngựa nào đủ sức để kéo đoàn xe lên cõi tiên?