白馬

白馬東北來,
空鞍貫雙箭。
可憐馬上郎,
意氣今誰見。
近時主將戮,
中夜商於戰。
喪亂死多門,
嗚呼淚如霰。

 

Bạch mã

Bạch mã đông bắc lai,
Không yên quán song tiễn.
Khả liên mã thượng lang,
Ý khí kim thuỳ kiến.
Cận thì chủ tướng lục,
Trung dạ thương ư chiến.
Táng loạn tử đa môn,
Ô hô lệ như tản.

 

Dịch nghĩa

Ngựa trắng về từ chiến trường đông bắc,
Yên không người, bị trúng hai mũi tên.
Thương cho chàng trai trẻ cưỡi nó,
Nay ai còn được thấy vẻ hiên ngang.
Chàng là chủ tướng vừa bị giết mới đây,
Đã tử thương trong trận chiến ban đêm.
Nhiều nhà có người chết,
Than ôi, nước mắt như hạt tuyết rơi.


(Năm 770)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Ngựa trắng Đông Bắc đến
Đôi tên cắm yên hờ
Thương thay người trên ngựa
Chí khí ai biết giờ
Chủ tướng vừa bị giết
Nửa đêm đánh bất ngờ
Đời loạn lắm cách chết
Nước mắt tuôn như mưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngựa trắng từ đông bắc,
Yên không,tên cắm sâu.
Đáng thương thay kỵ sĩ,
Ý chí nay còn đâu!
Người chủ mới vừa chết,
Nửa đêm, lúc đánh nhau.
Loạn ly nhiều cửa tử,
Như tuyết lệ tuôn sầu.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Từ đông bắc ngựa trắng về,
Yên không, hai mũi tên kề ngay bên.
Thương thay chàng trẻ ngồi trên,
Nào ai thấy được khí hiên ngang này!
Chủ tướng mới chết gần đây,
Đêm qua giao chiến hăng say bỏ mình.
Nhiều nhà có kẻ hy sinh,
Than ôi, lệ đổ như hình tuyết rơi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngựa trắng từ đông bắc,
Yên không, găm mũi tên.
Thương cho chàng kỵ mã,
Giờ ai thấy uy nghiêm.
Mới rồi tướng bị giết,
Chàng tử thương giữa đêm.
Loạn lạc lắm kẻ chết,
Than ôi lệ liên miên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ đông bắc về con ngựa trắng
Yên không người, mình cắm hai tên
Thương cho chàng trẻ ngồi trên
Từ nay ai thấy nét hiên ngang hùng
Chàng bị giết khi cùng quân địch
Tử chiến trong tấn kích đêm rồi
Loạn li người chết than ôi
Lệ rơi lã chã như trời tuyết rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Ngựa trắng mi đến từ Đông Bắc,
Yên chẳng còn tên giặc cắm hai.
Biết người cưỡi ngựa là ai?
Hiên ngang như thế thời nay mấy người.
Vừa mới đây, tưởng đà bị giết,
Trong đêm khuya thương tích phải mang.
Loạn li chết thực lắm đường,
Than ôi nước mắt hai hàng tuôn rơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từ Đông Bắc ngựa trắng về rồi,
Bị trúng hai tên yên vắng người,.
Thương tiếc chàng trai đang cưỡi nó,
Nay ai còn thấy vẻ tươi cười.
Chàng là chủ tướng vừa bị giết,
Trận chiến ban đêm tử trận rồi.
Đời loạn lắm nhà người chết chóc,
Than ôi lệ thảm tuyết tuôn rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngựa trắng từ đông bắc
Tên găm, máu nhuộm cương
Yên không...Ôi, kỵ mã!
Uy dũng gởi màn sương
Tướng trận vừa vong mạng
Trong đêm giữa chiến trường
Nhiều nhà tang tóc hận
Tuyết lệ trời đau thương!

Đất Văn Lang
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời