Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
今夜鄜州月,
閨中只獨看。
遙憐小兒女,
未解憶長安。
香霧雲鬟濕,
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,
雙照淚痕乾?
Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can?
Vầng trăng ở Phu Châu đêm nay
Trong phòng khuê chỉ một người đứng nhìn
Ở xa thương cho con gái bé bỏng
Chưa hiểu nỗi nhớ Trường An
Sương thơm làm ướt mái tóc mai
Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc
Bao giờ được tựa bên màn mỏng
Để trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô?
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 11/11/2020 10:00
Trăng Phu Châu lúc nầy
Phòng vắng ngắm sầu vây
Thương trẻ còn chưa hiểu
Nỗi Trường An vơi đầy
Sương đêm luồn tóc xoã
Trăng lạnh buốt vai gầy
Mơ lúc cùng tựa cửa
Trăng hoà lệ ngất ngây.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 20/09/2023 12:09
Phu Châu trăng đêm nay
Phòng the cô đơn ngắm
Xa thương con gái nhỏ
Chưa hiểu nỗi Trường An
Sương thơm ướt mây tóc
Nguyệt lạnh cánh tay ngà
Ngày nào cùng tựa cửa
Trăng chiếu ngấn lệ khô
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]