月夜

今夜鄜州月,
閨中只獨看。
遙憐小兒女,
未解憶長安。
香霧雲鬟濕,
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,
雙照淚痕乾?

 

Nguyệt dạ

Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can?

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng ở Phu Châu đêm nay
Trong phòng khuê chỉ một người đứng nhìn
Ở xa thương cho con gái bé bỏng
Chưa hiểu nỗi nhớ Trường An
Sương thơm làm ướt mái tóc mai
Ánh trăng trong sáng làm giá lạnh cánh tay ngọc
Bao giờ được tựa bên màn mỏng
Để trăng chiếu cả đôi ta cho ngấn lệ ráo khô?


(Năm 756)

Đỗ Phủ trên đường đi Linh Vũ để phò Đường Túc Tông, bị lính của An Lộc Sơn bắt đem về giam cầm ở Trường An. Đêm trăng nhớ vợ và con thơ còn ở lại Phu Châu (nay thuộc tỉnh Thiểm Tây).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trăng Phu Châu lúc nầy
Phòng vắng ngắm sầu vây
Thương trẻ còn chưa hiểu
Nỗi Trường An vơi đầy
Sương đêm luồn tóc xoã
Trăng lạnh buốt vai gầy
Mơ lúc cùng tựa cửa
Trăng hoà lệ ngất ngây.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Phu Châu trăng đêm nay
Phòng the cô đơn ngắm
Xa thương con gái nhỏ
Chưa hiểu nỗi Trường An
Sương thơm ướt mây tóc
Nguyệt lạnh cánh tay ngà
Ngày nào cùng tựa cửa
Trăng chiếu ngấn lệ khô

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]