Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2012 15:37
才力應難誇數公,
凡今誰是出群雄。
或看翡翠蘭苕上,
未掣鯨魚碧海中。
Tài lực ưng nan khoa sổ công,
Phàm kim thuỳ thị xuất quần hùng.
Hoặc khan phỉ thuý lan điều thượng,
Vị xiết kình ngư bích hải trung.
Tài sức của các ông khó hơn được các ông ấy,
Hiện nay, ai là người vượt trội trên các người tài giỏi?
Xem ra các ông chỉ như chim bói cá trên hoa lan, hoa sậy,
Chứ khí thế cá kình vùng vẫy trên biển biếc thì chưa đạt.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/02/2012 15:37
Tài lực siêu việt chưa nên
Điểm danh mới cũ, ai nên anh hùng
Chẳng qua chim trả vẫy vùng
Múa may trên đám hoa rừng lan, điêu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 11:28
Tài lực nào hơn mấy bậc hiền,
Thời nay ai kẻ đã vượt trên.
Chim xanh, hoa đỏ tuy có đẹp,
Cá kình biển rộng đã vớt lên?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 09:38
Tài các ông khó hơn được họ
Vượt anh tài nào có ai đâu?
Như chim đuà giỡn hoa lau
Kình ngư quẫy biển còn lâu mới là
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/07/2017 11:19
Tài sức làm sao bì kịp họ
Anh tài nay dễ có ai đâu
Cành lan chim lượn âu đành thế
Biển rộng kình đua khó sánh nào
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/06/2024 08:39
Tài, sức không vượt người ta
Tìm đâu người giỏi vượt qua anh hào
Như chim trả đậu cành đào
Cá kình biển biếc làm sao so bằng