Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.
Danh hoa và khuynh quốc hai bên cùng tươi cười với nhau
Làm cho quân vương đứng nhìn mỉm cười
Bao nhiêu sầu hận trong gió xuân đều tan biến
(Khi thấy nàng) dựa lan can đứng ở mé bắc đình Trầm Hương
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:35
Hoa đơn ghen với má hồng
Cho người cung khuyết thêm nồng tấm yêu
Ngày xuân gió thổi dặt dìu
Nhà hương đứng tựa có chiều lả lơi
Gửi bởi dt@n ngày 01/06/2019 22:36
Hương trời sắc nước gộp buồn chung
Cười ngắm luôn luôn ngự hả lòng
Man mát sầu xuân tan trước gió
Đình Trầm bên bắc tựa lan trông
Gửi bởi Mặc Am ngày 26/05/2020 14:33
Quốc sắc, danh hoa đến chung vui
Quân vương trông thấy cũng tươi cười
Gió xuân tan hết bao sầu não
Phía Bắc, Trầm Hương thoáng bóng người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 14:43
Cùng tạo vui hoa và người đẹp
Vua luôn cười và cứ liếc hoài
Gió đưa sầu hận nhạt phai
Trầm Hương đình bắc tựa ngoài lan can.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 14:45
Hoa quý, người tiên chuộng cả hai
Cười vui vua cứ ngắm xem hoài
Gió đưa phiền muộn tiêu tan hết
Đình bắc tựa hiên dáng thảnh thơi.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 20/09/2023 11:56
Hương trời sắc nước được cả hai
Lòng Vương say đắm miệng vui cười
Gió Xuân buồn hận tan đâu hết
Đình Bắc trầm hương tựa bóng ai.
Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]