Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 15:00, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/11/2023 11:06
大江東去,
浪淘盡千古風流人物。
故壘西邊,
人道是三國周郎赤壁。
亂石崩雲,
驚濤拍岸,
捲起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,
小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,
談笑間,
檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,
早生華髮。
人生如夢,
一樽還酹江月。
Đại giang đông khứ,
Lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật.
Cố luỹ tây biên,
Nhân đạo thị Tam Quốc Chu lang Xích Bích.
Loạn thạch băng vân,
Kinh đào phách ngạn,
Quyển khởi thiên đồi tuyết.
Giang sơn như hoạ,
Nhất thời đa thiểu hào kiệt.
Dao tưởng Công Cẩn đương niên,
Tiểu Kiều sơ giá liễu,
Hùng tư anh phát.
Vũ phiến luân cân,
Đàm tiếu gian,
Tường lỗ hôi phi yên diệt.
Cố quốc thần du,
Đa tình ưng tiếu ngã,
Tảo sinh hoa phát.
Nhân sinh như mộng,
Nhất tôn hoàn lỗi giang nguyệt.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 12/01/2022 00:58
Sông lớn về đông
Sóng vùi tận ngàn xưa phong lưu nhân vật
Bên tây thành cũ
Người bảo rằng: Tam Quốc Xích Bích Chu Du
Đá loạn mây mù
Sóng gầm xô bến
Cuồn cuộn cuốn trôi ngàn khối tuyết
Non nước như tranh
Một thời biết bao anh kiệt
Nhớ về Công Cẩn đương thời
Sánh đôi Tiểu Kiều duyên mới
Thần thái kiêu hùng
Quạt lông khăn áo
Cười nói khoan thai
Thuyền chèo giặc tro bay khói hết
Nước cũ hồn về!
Cười ta đa cảm
Sớm phát hoa râm
Đời người như mộng
Trăng sông một chén tạ lòng!
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]