清平調其一

雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。

 

Thanh bình điệu kỳ 1

Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.

 

Dịch nghĩa

Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm.
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.


(Năm 743)

Thanh bình điệu là một điệu nhạc danh tiếng được mọi người ái mộ dưới đời Đường. Theo Nhạc sử, trong năm Thiên Bảo, khi Lý Bạch ở toà Hàn Lâm, trong cung mới bắt đầu trồng một loài hoa mẫu đơn rất quý, được gọi là mộc thược dược. Tại đình Trầm Hương, người ta trồng bốn loại quý nhất vừa mới tìm ra. Ngày hoa nở đầu tiên, Đường Minh Hoàng đưa Dương Quý Phi đến thưởng hoa. Ban nhạc do nhạc trưởng Lý Quý Niên điều khiển, toan cất tiếng hát, Đường Minh Hoàng ngăn lại và nói: “Thưởng danh hoa, đối phi tử, sao lại dùng những bài hát cũ?” Rồi Minh Hoàng truyền Lý Quý Niên cầm giấy hoa vàng đòi Lý Bạch đến, bảo Lý Bạch làm ngay ba bài Thanh bình điệu. Bấy giờ Lý Bạch còn say rượu (có nơi nói Dương Quý Phi phải phun nước lạnh vào mặt mới bàng hoàng tỉnh lại) liền vung bút viết ngay ba bài.

Giai thoại này còn thêm một biến cố nhỏ. Cũng trong thời gian được vua yêu chuộng, một hôm trong lúc say rượu, Lý Bạch đã đưa chân cho Cao lực sĩ tháo giày cũ thay giày mới vừa được vua ban sủng ái, Cao lực sĩ đành phải làm nhưng trong lòng căm giận, liền nhân bài hát này, dèm pha với Dương Quý Phi rằng Lý Bạch có ý ngạo mạn khi ví Dương Quý Phi với nàng Triệu Phi Yến (kỳ 2), một phi tần thất sủng của vua Thành Đế nhà Hán. Vì thế mà nhiều lần Minh Hoàng muốn phong quan chức cho Lý Bạch nhưng vẫn không thành, vì Dương Quý Phi cản trở. Lý Bạch không tiến thân được ở Trường An, phải xin vua trở về quê, rồi đi ngao du, vui với danh lam thắng cảnh của miền trung và nam Trung Hoa.

Thanh bình điệu quả là một bài thơ định mệnh. Được quân vương sủng ái, đãi ngộ như tân khách cũng nhờ nó, mà công thành dở dang cũng vì nó. Nhưng có lẽ tiền định cả. Trời cao đã không để cho Lý Bạch say men chính quyền hay nhẹ bước đường mây. Bắt Lý Bạch phải say rượu, say thú phong lưu, say văn chương thi phú, phải dang dở trên đường tiến thân, thì hậu thế mới được thưởng thức mấy ngàn bài thơ trác tuyệt, văn học sử Trung Hoa mới có nhà thơ tiên của vạn đời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Áo quyện như mây mặt tựa hoa
Bên hiên gió thoảng ngát hương xa
Nếu non Quần Ngọc chưa từng gặp
Dưới nguyệt đài Dao hẳn thấy qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Dung nhan thắm tựa mây hoa
Gió xuân man mác sương sa nồng nàn
Ví không gặp chốn mây ngàn
Thì xin hẹn chốn cung đàn non cao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

Ngắm hoa tưởng nhớ dung nhan
Ngắm mây lại nhớ áo nàng thướt tha
Hiên sương, thoảng gió xuân qua
Hơi sương còn đọng gót hoa ảo huyền
Không là Quần Ngọc núi tiên
Dưới trăng, ắt đã gặp trên Dao Đài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của La Kiến An

Nhìn mây tưởng áo, hoa tưởng mặt
Gió xuân sương đẫm, hiên đơn côi
Hẹn nhau chân núi lỡ không gặp
Xin thấy người dưới trăng xa xôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mây tưởng xiêm y, hoa tưởng dung
Gió xuân lay động bóng bên mùng
Nếu chưa Quần Ngọc rong chơi cũng
Là đã Dao Đài sánh bước chung.


21/11/2022
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Áo tưởng mây trời sắc tưởng hoa
Gió Xuân nhẹ thổi đẫm sương nhoà
Bên non Quần Ngọc chưa từng gặp
Dưới nguyệt Dao Đài đã thấy qua.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cá Thu

Hoa gợi nhan sắc, vân gợi áo,
Hiên kia sương đẫm, gió xuân qua.
Hỏi người phải chốn sơn Quần Ngọc?
Cũng chăng hiện hữu nguyệt Dao Đài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Các bác phân tích câu đầu tiên xem thế nào

các bác phân tích câu đầu tiên xem thế nào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thanh bình địu ki

Nhìn mây nghĩ áo , nhìn hoa nghĩ 容
Gió xuân phất hạm, lộ hoa ( . ) ( . )  Nùng
Nhược Phi quần ngọc sơ nhìn thấy
Hội hướng dao đài nguyệt hạ phun


Thấy dịch vậy chính xác hơn.Dịch như bình thường đâu thể xứng tầm "Thi Tiên" ... Bởi Lý Bạch dừng văn Việt Ngữ
Nông  là đại từ nhân xưng trong tiếng Ngô ...Nùng là cách đảo nghữ  có lẽ Quí phi thuộc dòng dõi Thần Nông người Ngô
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]