Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thế Đạt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tương ứng thí thư trình hữu nhân kỳ 4 - Quế chi sinh (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Cung trăng quế đỏ nảy chồi non,
Gặp được thu phong đắc ý dồn.
Hây hẩy gió vàng nuôi dưỡng khéo,
Uy nghi Ngọc Chẩn chiếu thần hôn.
Rễ không tiếp đất đâu không gốc,
Hoa hữu kỳ hương thật có hồn.
Từ lúc sinh ra đà quý phái,
Được trèo lên đó có người ghen.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương ứng thí thư trình hữu nhân kỳ 3 - Ngô diệp lạc (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Trời yên Bắc đẩu xế về tây,
Một lá ngô đồng cảm gió mây.
Biết tiết vội vàng tin báo gấp,
Gió sương xin chịu hoá công bày.
Tối về đom đóm bay cao ốc,
Sáng đến phượng hoàng đậu kín cây.
Đã biết phận mình chuyên dự báo,
Nguyện đem sức lực hiến đan trì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương ứng thí thư trình hữu nhân kỳ 2 - Phong diệp hồng (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ánh sáng trong vây khắp rừng phong,
Sương mai ướt đẫm lá phong hồng.
Điểm trang nhờ cả vào Thanh đế,
Hoa lệ bao trùm khắp núi sông.
Đâu dám so đo cùng rặng liễu,
Cũng không sánh lựu nhiễu từng không.
Mình phong trước gió ai là bạn,
Quế đỏ cung Hàn mãi ngóng trông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tương ứng thí thư trình hữu nhân kỳ 1 - Hoè hoa hoàng (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Gió thu loan báo đến đường hoa,
Từ dãy hoè hoàng thơ vọng ra.
Sương nặng cành vàng hương thấm đất,
Nắng soi cây ngọc biếc sân nhà.
Nam cung trăng gió hồn bay bổng,
Lữ thứ đồ thư vui thoáng qua.
Bẻ quế vin cành mong đến được,
Tam hoè cao viện nở muôn hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngoạ bệnh (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Tuổi trẻ không quen kiêng gió rét,
Bệnh đã qua tuần vẫn cứ đau.
May mắn là ta nguyên khí tốt,
Tà khí xâm vào chẳng được lâu.
Đã xét đến hàn lại xét phong,
Chỉ thích ôn bổ chẳng thích công.
Mong sao được gặp lương y giỏi,
Dẹp tắt từ khi bệnh mới đầu.
Khi chưa có bệnh chẳng biết phòng,
Để bệnh phát rồi mới tìm thầy.
Hộ thân may có lục quân tử,
Chữa bệnh lo gì nhị thụ nhi.
Sau này nếu gặp bệnh âm hư,
Mấy tễ điều nguyên đã để dư.
Chỉ hận da thưa tà đã nhập,
Tìm phương thuốc tốt để tiêu trừ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống án sát sứ Trần thăng Hưng Yên (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Phượng hoàng ngậm chiếu ngũ sắc tiên,
Suốt đường vui vẻ hát triền miên.
Thu gom sương giá rời đất Nghệ,
Xuân tưới mưa nhuần đến Hưng Yên.
Ba năm quan tốt, cờ phấp phới,
Vạn dặm văn minh, trướng đỏ truyền.
Từ độ níu càng, tình còn hết?
Hoan châu tình cảm vẫn còn nguyên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thí bút (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Đêm qua xuân đến mái nhà này,
Xuân sắc, xuân này, tớ, tớ nay.
Đất rộng chim hoa tình chứa chất,
Trời cao mây gió chí tung bay.
Gặp thời hy vọng thành sung sướng,
Điên loạn thằng ngu chế đứa hay.
Vung bút sợ thành lời khấn vái,
Thư phòng còn lắm việc chờ đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ đông (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mùa đông chưa đến bởi trời thương,
Vạn vật xem ra đã khác thường.
Nắng đẹp dạt dào chao nước biếc,
Gió vàng hiu hắt giận mưa vương.
Rặng mai báo sớm chờ đông lạnh,
Khóm cúc sắc thu đợi nhất dương.
Thú lắm đêm dài chờ sáng đến,
Tiếng ai dạy học đến là thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống thu (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Canh khuya tự ép chén Lưu Linh,
Đệm cỏ đem theo để tựa mình.
Thuở ấy ra đi tìm sự nghiệp,
Bao giờ trở lại đạt quang vinh.
Trời cao lồng lộng làn mây lạnh,
Trăng tỏ lung linh một khối tình.
Biết lắm rằng thu còn bịn rịn,
Hoa vàng tháng chín vẫn trung trinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tức sự (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mưa rây gió nhẹ hạ buồn lây,
Bóng ác đầu thành đã xế tây.
Bướm giữa nghìn hoa rung gió lá,
Chim kia một bóng ẩn rừng cây.
Trộm nhàn mở sách tìm thi hứng,
Cùng bạn bàn nhau hội thí này.
Thu đến hoè hoa lưu bạn lại,
Sáng ra ai đó vượt thang mây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối