Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Thế Đạt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bộ Vũ ngự sử kiến uỷ nguyên vận (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Được - mất, tắc - thông tại lão thiên,
Nổi chìm đâu dám đổ tiền duyên.
Có ai vứt dép du nhân thế,
Chỉ tại vung châu hại thiếu niên.
Sự nghiệp hôm nay do mình cố,
Thi thư tự cổ vẫn hương truyền.
Gặp khi chao đảo, hiền nhân ái,
Lời ngọc mang về, kính giữ nguyên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu hành tức sự lục cú (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Dịch quán sắp tàn canh,
Người đi trong sương sớm.
Gió mơn man mặt đẹp,
Mưa thấm áo xông hương.
Quán xuân men vừa chín,
Nghiêng chén khách râm ran.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phú khiêu thạch (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Sóng biển xô đá núi,
Đá núi nhảy giữa sóng.
Sóng biển rất dữ tợn,
Lòng đá vẫn ngoan cường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hựu hoạ “Trung thu vô nguyệt lai” vận (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Mảng mảng mây đen lơ lửng bay,
Trăng thu bớt sáng suốt đêm rày.
Mưa rơi quán trọ tàu tiêu vọng,
Cúc nở vườn nhà ai có hay.
Tố nữ vô tình chi đến thế,
Du nhân thi hứng chịu buồn lây.
Đêm sau, sợ lắm, mưa tan hết,
Lạnh lẽo cung Hàn chẳng nhớ đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng Thanh tỉnh cử nhân Đỗ Thúc Lý (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ông, người nổi tiếng, vẻ vang thay,
Điên đảo trường thi, chuyện những ngày.
Khách tục biết chi người chí lớn,
Hằng Nga chẳng lạc bạn xưa nay.
Ngựa tài qua cửa tha hồ phóng,
Cá chúa ra khơi biến hoá hay.
Nghe bảo mùa thu năm Dậu ấy,
Bảng vàng rạng rỡ nắm trong tay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ gia huynh nguyên xướng (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Trăm nguồn đổ đến với Lam giang,
Chén rượu bên đèn bên núi xanh.
Sao được ngày ngày gần bố mẹ,
Khó thay tối tối họp cùng anh.
Bơi sông dạo núi thành ra nghiện,
Dừng chén ngâm thơ đúng kiểu nhàn.
Mến cảnh cụ Đào tùng cúc thú,
Chị Hằng cho chút lạnh về thêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ nội huynh Trần chước tửu khán hoa chi tác (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Không thoả nên về vẫn vấn vương,
Mơ màng cảnh vật phí tình thương.
Hương thơm chẳng ngại không người hiểu,
Cỏ dại còn đang biết tự cường.
Đan quế thu về phô sắc thắm,
Hàn mai tuyết xuống nở như thường.
Thư đường còn có người chung đọc,
Chuốc rượu xem hoa lại cát tường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ cử nhân Lê Quan Quang (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Cả nhà trông ngóng ở nơi anh,
Hơn nữa song thân tuổi lão thành.
Vinh hiển đã về đền tóc bạc,
Phồn hoa không lỗi chọn khăn xanh.
Nhà ta khoa bảng đang hồi phát,
Xứ sở rừng văn tiếp nổi danh.
Nhìn lại thư đường bao khó nhọc,
Giờ đây lò xấu luyện vàng thanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giáp Ngọ tuế trừ (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Hôm nay đón giao thừa,
Ngày mai là năm mới.
Chạp đi sầu ở lại,
Xuân về bệnh dễ lui.
Ngâm thơ thẹn bạch tuyết,
Ngồi buồn nhớ chăn đơn.
Sáng mai "tiêu hoa tụng",
Vọng phương trời nhớ nhung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Phan giáo thụ miễn chức bắc quy (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Trời đất thanh bình cây cỏ tươi,
Cần gì chìm nổi ruổi bèo trôi.
Nay đây ném ngọc về quê cũ,
Trước đã oai hùng đến đế đô.
Chim giỏi, sợ gì cung dở bắn,
Ngọc vung, kinh hãi kiếm như rơi.
Núi sông xuân mới về là nhất,
Bác nhỉ, phù danh bái tạ thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối