Dưới đây là các bài dịch của MaiHoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Văn địch (Triệu Hỗ): Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Ai người thổi sáo giữa lầu hoa
Đứt nối theo làn gió thoảng qua
Tiếng vọng mây xanh bay cõi ngoại
Điệu hòa trăng lạnh chiếu rèm ngà
Hứng về khúc trỗi buồn Hoàn tử
Ý đọng văn thành nhớ Mã gia
Khúc dứt biết người còn chốn cũ?
Dư âm lưu luyến cõi bao la.

Ảnh đại diện

Giang lâu thư hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Lý Tứ @www.maihoatrang.com

Hoài cảm lên lầu đứng lẻ loi
Sông lồng trăng sáng nước như trời
Người cùng thưởng nguyệt nay đâu nhỉ
Cảnh cũ năm xưa chẳng đổi dời.

Ảnh đại diện

Ký Chu Khánh Dư (Trương Tịch): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Gái Việt bên gương mới điểm trang
Biết mình xinh đẹp vẫn mơ màng
Lụa Tề chưa đủ cho người quý
Một khúc "Lăng ca" giá vạn vàng

Ảnh đại diện

Cổ ý trình bổ khuyết Kiều Tri Chi (Thẩm Thuyên Kỳ): Bản dịch của Bat Gioi @www.maihoatrang.com

Nàng Lư đeo cỏ uất kim hương
Rường nhà én bể cặp uyên ương
Chín tháng chày vang rụng lá úa
Mười năm chinh chiến nhớ Liêu Dương
Bạch Lang sông bắc bặt tin tức
Đan Phụng thành nam thấu dạ trường
Sầu tủi vì ai riêng chẳng thấy
Màn là trăng dọi ánh tơ vương.

Ảnh đại diện

Thính Đổng Đại đàn Hồ già thanh kiêm ký ngữ lộng Phòng cấp sự (Lý Kỳ): Bản dịch của Cam Huyen Doan @www.maihoatrang.com

Xưa Thái Diệm hồ già soạn khúc
Mười tám bài một lúc so dây.
Lệ Hồ ướt đẫm cỏ cây
Biên cương sứ Hán mong ngày hồi hương.
Đài lửa lạnh, chiến trường man mác
Cõi đại hoang tan tác tuyết bay.
Trước thương sau vũ nắn dây
Bốn bề hoa lá ngân đầy tiếng thu.
Như bác Đổng cảm thông thần quỷ
Tự rừng sâu, yêu mị lén nghe.
Chậm nhanh buông bắt ngón ngề
Vị lai quá khứ hiện về trong tâm.
Cõi hoang sơn, bách cầm ly hợp
Muôn dặm dồn lớp lớp mây bay.
Xót xa đêm nhạn lạc bầy
Hồ nhi nức nở rời tay mẹ hiền.
Đàn chậm lại, sông liền lặng sóng
Ngưng thật rồi, chim cũng thôi kêu.
Tha hương nơi đất Ô Châu
La Sa gió cát oán sầu nỉ non.
Điệu đổi buồn, mưa tuôn gió nổi
Gió qua rừng, mái dội tiếng rơi.
Ào ào suối đổ lưng trời
Hươu đồng kêu chạy bời bời dưới hiên.
Thành Trường An nối liền Đông Dịch
Ao Phụng ngoài cửa bích cung Thanh.
Tài cao chẳng bén lợi danh
Mong đàn bác Đổng lòng thành ngóng trông.

Ảnh đại diện

Thính Đổng Đại đàn Hồ già thanh kiêm ký ngữ lộng Phòng cấp sự (Lý Kỳ): Bản dịch của Xich Phi Ho @www.maihoatrang.com

Thái Diễm xưa chế mười tám khúc
Điệu Hồ già than khóc chơi vơi
Cỏ biên Hồ lệ đẫm rồi
Đau lòng Hán sứ trông người viễn chinh.
Hoả đài lạnh đồn binh trống vắng
Đại hoang buồn tuyết trắng bay bay
Năm dây trầm bổng dưới tay
Bốn phương lay động lá cây rùng mình.
Chàng Đổng Đại thần minh hiểu đến
Tán thông xanh yêu lén nghe cầm
Tay tiên khoan nhặt thanh âm
Lại qua lưu luyến tình thâm muôn vàn.
Nơi núi vắng hợp tan bách điểu
Dứt âm u nắng chiếu ngàn mây
Xót xa con nhạn lạc bầy
Hồ nhi lìa mẹ khóc cay xé lòng.
Đàn ngưng khúc chợt sông im sóng
Lắng tiếng chim đồng vọng cung thương
Một đời du mục tha hương
La Sa gió bụi thê lương kiếp người.
Điệu u uất bỗng vời tiêu sái
Gió luồn rừng reo mái mưa tuôn
Ngọn cây ào ạt suối nguồn
Ngẩn ngơ tiếng hoẵng dưới vườn phi nhanh.
Vườn Đông Dịch Tràng thành tiếp nối
Thanh Toả môn nhìn tới Phụng Hoàng
Lợi danh cao khách chẳng màng
Ngày đêm mong bạn mang đàn tới chơi.

Ảnh đại diện

Cổ tòng quân hành (Lý Kỳ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngày vắng lên non trông lửa hiệu
Chiều về cho ngựa uống sông Giao
Người đi tiếng mõ khua gió cát
Tỳ bà công chúa não nùng sao!
Đồn trơ muôn dặm không thành quách
Sa mạc tơi bời mưa tuyết bay
Nhạn Hồ sải cánh đêm kêu thảm
Khách Hồ đôi mắt lệ vơi đầy.
Nghe nói Ngọc quan còn bị hãm
Mạng này đành theo gửi Khinh xa
Tháng năm xương lính vùi hoang địa
Chỉ thấy bồ đào tiến Hán gia.

Ảnh đại diện

Lưu Lang phố khẩu hào (Lã Ôn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Bến này Ngô Thục kết hôn nhân
Rèm ngọc song vàng ánh vẻ xuân
Ai luỵ má hồng khinh nghiệp lớn?
Chàng Lưu đâu đổi chí tam phân.

Ảnh đại diện

Tây Thi (La Ẩn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Nhà nước hưng vong tự có thì,
Người Ngô sao cứ trách Tây Thi?
Tây Thi nếu quả làm Ngô đổ,
Thì bởi ai làm nước Việt suy?

Ảnh đại diện

Tặng kỹ Vân Anh (La Ẩn): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chung Lăng say biệt chục năm dài
Gặp lại Vân Anh dáng mảnh mai
Ta chửa thành danh, nàng vẫn lẻ
Vì lẽ đôi mình chẳng giống ai.

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối