Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Thẩm Thuyên Kỳ
盧家少婦鬱金香,
海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉,
十年征戍憶遼陽。
白狼河北音書斷,
丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨不見,
更教明月照流黃。
Lư gia thiếu phụ uất kim hương,
Hải yến song thê đại mạo lương.
Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp,
Thập niên chinh thú ức Liêu Dương.
Bạch Lang hà bắc âm thư đoạn,
Đan Phụng thành nam thu dạ trường.
Thuỳ vị hàm sầu độc bất kiến,
Cánh giao minh nguyệt chiếu lưu hoàng.
Người thiếu phụ nhà họ Lư [đeo cỏ] uất kim hương
Từng đôi én bể đậu trên rường nhà bằng đồi mồi
Chín tháng, tiếng chày lạnh lùng giục lá cây rụng
Mười năm đi lính xa xôi nhớ về Liêu Dương
Ở miền bắc sông Bạch Lang tin tức vắng bặt
Nơi phía nam thành Đan Phụng đêm thu dằng dặc
Ngậm mối sầu tủi vì ai riêng chẳng thấy
Để vầng trăng sáng dọi vào màn lưu hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/05/2006 10:08
Nàng Lư đeo cỏ uất kim hương
Rường nhà én bể cặp uyên ương
Chín tháng chày vang rụng lá úa
Mười năm chinh chiến nhớ Liêu Dương
Bạch Lang sông bắc bặt tin tức
Đan Phụng thành nam thấu dạ trường
Sầu tủi vì ai riêng chẳng thấy
Màn là trăng dọi ánh tơ vương.
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 17:12
Nhà Lư vợ trẻ ngát hoa hương
Xà khảm đồi mồi - cặp yến thương
Tháng chín chày khua tàn lá lạnh
Mười năm chinh thú nhớ Liêu Dương
Bạch Lang dòng bắc tin thư bặt
Đan Phượng thành nam thu lậu trường
Riêng nỗi vì ai sầu chẳng gặp
Lại xui trăng tỏ sáng tơ vàng
Gửi bởi hongha83 ngày 24/02/2009 17:18
Nàng Lư đẹp tựa uất kim hương
Hải yến đôi chim đậu trước rường
Tháng chín tiếng chày dồn lá rụng
Mười năm đi thú nhớ Liêu Dương
Đêm thu đằng đẵng thành Đan Phượng
Thư vắng xa vời dải Bạch Lang
Ôm hận vì ai mong chẳng thấy
Phòng không lạnh lẽo ánh trăng vàng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/05/2014 17:31
Nhà Lư thiếu phụ áo hoa vàng,
Én biển từng đôi đến đậu rường.
Tháng chín, tiếng châm tàn lá lạnh,
Mười năm lính thú, nhớ Liêu Dương.
Đêm thu đằng đẵng thành Đan Phượng,
Tin tức im lìm sông Bạch Lang.
Ai kẻ ngậm sầu, sao chẳng thấy,
Lại cho trăng sáng chiếu lên màn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/05/2014 17:32
Nàng Lư đeo cỏ uất kim hương,
Én bể từng đôi đậu trước rường.
Tháng chín chày vang khua lá rụng,
Mười năm lính thú dưới Liêu Dương.
Bạch Lang tin tức sao biền biệt,
Đan Phụng đêm thu những vấn vương.
Ngậm tủi vì ai riêng chẳng thấy,
Để cho trăng sáng rọi màn tương.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/06/2015 11:36
Nàng Lư đeo uất kim hương,
Từng đôi hải yến trên rường dừng chân.
Tiếng chầy giục lá rụng dần,
Mười năm lính thú, nhớ thầm Liêu Dương.
Bạch Lang, tin tức không đường,
Nam thành Đan Phụng, thu đương đêm dài.
Ngậm sầu, chẳng thấy được ai,
Màn Lưu Hoàng để rọi hoài ánh trăng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/06/2016 11:41
Nàng Lư mặc áo vàng như nghệ
Đôi én xinh đậu kế kèo tường
Tiếng chày thu động lá vàng
Mười năm lính thú nhớ chàng Liêu Dương
Tin tức ở Bạch Lang gián đoạn
Khiến đêm thu Đan Phụng kéo dài
Chẳng hay sầu tủi vì ai
Lại còn cho ánh trăng soi màn vàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2018 21:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2018 21:58
Nàng Lư đẹp tựa kim hương
Như đôi chim đậu trên rường song song
Chày thu lá rụng não nùng
Mười năm lính thú tận vùng Liêu Dương
Bạch Lang sông bắc bặt tin
Thành nam Đan Phượng đêm mong nhớ người
Đợi nhau nào thấy nhau đâu
Trên màn trăng rọi thêm sầu lòng ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2020 06:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2020 06:23
Nàng Lư đeo cỏ uất kim hương,
Én bể từng đôi làm tổ rường.
Tháng Chín chày khua giục lá rụng,
Mười năm lính thú nhớ Liêu Dương.
Bạch Lang sông bắc tin thưa vắng,
Đan Phụng thành nam thu vấn vương.
Ngậm mối sầu tư người chẳng thấy,
Để vầng trăng sáng rọi màn tương.