Dưới đây là các bài dịch của MaiHoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vọng Phu sơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngày tháng mong chồng chẳng thấy đâu
Tương tư hóa đá đứng ôm sầu
Trông chờ đã mấy nghìn năm lẻ
Vẫn giống như là mới đợi nhau.

Ảnh đại diện

Trùng tống Bùi lang trung biếm Cát Châu (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Sông chiều vượn hót khách chia phôi
Người tự đau lòng nước tự trôi
Cùng biếm, sao anh xa cách quá
Non xanh muôn dặm bóng thuyền côi.

Ảnh đại diện

Tức phu nhân (Vương Duy): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Dẫu ngày nay sủng ái
Ơn xưa há dễ quên
Ngắm hoa đôi mắt lệ
Vua nài vẫn lặng yên.

Ảnh đại diện

Đề Đào Hoa phu nhân miếu (Đỗ Mục): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Trong cung eo nhỏ đào sương ngậm
Lặng lẽ bao xuân chẳng nói năng
Nước Tức diệt vong ai có hiểu ?
Thương thay Kim Cốc kẻ gieo mình.

Ảnh đại diện

Đường đa lệnh - Liễu nhứ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Phấn đổ bách hoa châu
Hương tàn yến tử lâu
Quả cầu bay từng đợt theo nhau
Phiêu bạt khác chi người mệnh bạc
Còn quyến luyến, kể phong lưu.

Cây cỏ cũng biết sầu
Xuân tươi đến bạc đầu
Thương kiếp này ai nhặt ai thâu
Cưới quách gió đông xuân cũng mặc
Thôi chẳng giữ, cứ đi mau!

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của TGNH @www.maihoatrang.com

Gặp nhau, ly biệt, khó muôn trùng,
Kiệt sức, hoa tàn oán gió Đông.
Đến chết xuân tằm tơ đứt đoạn,
Thành tro ngọn nến lệ vơi dòng.
Gương soi buồn sớm đầu phơ bạc,
Thơ hứng ngâm đêm trăng lạnh lùng.
Đây đến Bồng Lai xa mấy đỗi,
Cậy chim dẫn lối giúp ta cùng.

Ảnh đại diện

Đại bi bạch đầu ông [Bạch đầu ông vịnh] (Lưu Hy Di): Bản dịch của Tần Tử Anh @www.maihoatrang.com

Lạc dương thành đông hoa đào mận
Bay dập dìu, rơi rụng nhà ai ?
Lạc dương cô gái xinh thay
Gặp hoa rơi cứ thở dài tiếc than
Nay hoa rụng, dung nhan thay đổi
Hoa nở rồi ai đợi năm sau ?
Bách tùng khô củi đã lâu
Lại nghe biển cả ruộng dâu mấy trùng
Người xưa chốn thành đông vắng bóng
Người nay còn đứng ngóng hoa rơi
Hoa rơi năm tháng không ngơi
Mà người năm tháng đổi dời long đong
Này hỡi khách má hồng tuổi trẻ
Dủ lòng thương lấy kẻ bạc đầu
Bạc đầu thật đáng thương sao
Thiếu niên xưa cũng má đào hiên ngang
Dưới cây thơm bao chàng công tử
Trước hoa rơi nhảy múa hát ca
Ao đài quang lộc gấm hoa
Tranh thần tiên họa trên nhà tướng quân
Bệnh một sớm trơ nằm ai biết
Vui ba xuân hành lạc còn đâu ?
Mày ngài mềm mại bao lâu ?
Thoắt trông, tóc hạc trên đầu như tơ
Ngắm nơi ca múa ngày xưa
Chim trong chiều vắng bây giờ còn bay.

Ảnh đại diện

Liệt nữ tháo (Mạnh Giao): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngô đồng già vẫn đợi
Uyên ương chết chẳng rời
Trinh phụ theo chồng chết
Cũng quên mình thế thôi
Lòng em không nổi sóng
Nguyện như nước giếng khơi.

Ảnh đại diện

Cổ biệt ly (Mạnh Giao): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Chia tay níu áo anh
Anh đi phương nào thế?
Về muộn em không hờn
Đừng đến Lâm Cùng nhé.

Ảnh đại diện

Mã thi kỳ 10 (Lý Hạ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đẩy thuyền qua bến Ô Giang
Ngựa thần hướng mặt gió tràn lệ rơi
Quân vương nay cởi kiếm rồi
Còn đâu rong ruổi theo người hùng anh?

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối