Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2006 06:25
誰家吹笛畫樓中,
斷續聲隨斷續風。
響遏行雲橫碧落,
清和冷月到簾櫳。
興來三弄有桓子,
賦就一篇懷馬融。
曲罷不知人在否,
餘音嘹亮尚飄空。
Thuỳ gia xuy địch hoạ lâu trung,
Đoạn tục thanh tuỳ đoạn tục phong.
Hưởng át hành vân hoành bích lạc,
Thanh hoà lãnh nguyệt đáo liêm lung.
Hứng lai tam lộng hữu Hoàn tử,
Phú tựu nhất thiên hoài Mã Dung.
Khúc bãi bất tri nhân tại phủ,
Dư âm liệu lượng thượng phiêu không.
Ai đang thổi sáo trong ngôi hoạ lầu
Tiếng được tiếng mất theo biến đổi của làn gió lúc có lúc không
Âm hưởng vang vọng đến tận áng mây đang trôi trên trời xanh
Âm thanh theo ánh trăng lạnh lẽo tới rèm cửa sổ
Khi hứng đến thổi ba khúc của Hoàn tử
Làm ra được một bài phú, nhớ đến Mã Dung
Khúc sáo đã hết, không biết người có còn ở nơi đó không
Dư âm vẫn còn lơ lửng trên không trung.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2006 06:25
Ai người thổi sáo giữa lầu hoa
Đứt nối theo làn gió thoảng qua
Tiếng vọng mây xanh bay cõi ngoại
Điệu hòa trăng lạnh chiếu rèm ngà
Hứng về khúc trỗi buồn Hoàn tử
Ý đọng văn thành nhớ Mã gia
Khúc dứt biết người còn chốn cũ?
Dư âm lưu luyến cõi bao la.
Dìu dặt lầu son tiếng sáo ai
Bỗng trầm nương tựa gió ngàn bay
Dư âm réo rắt, ngừng mây lại
Thanh hưởng trong veo vọng nguyệt đài
Hằng Tử thổi tiêu ba khúc tuyệt
Mã Xung vịnh phú một bài hay
Hỏi rằng ai thổi, âm vừa dứt
Văng vẳng thinh không tiếng sáo hoài...
Véo von tiếng sáo nhà ai
Thanh âm ẩn hiện chơi vơi gió ngàn
Mây nghe nhạc cuốn, ngỡ ngàng
Hoà theo trăng lạnh tiếng đàn bên song
Người xưa ba khúc tơ vàng
Cố nhân vịnh phú âm vang tuyệt vời
Hỏi người thổi sáo là ai?
Để dư âm vẫn bay hoài thinh không?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/07/2015 10:42
Nhà ai, lầu vẽ, sáo ngân,
Gió ngừng gió thổi, tiếng gần tiếng xa.
Vọng lên vút tận mây ngà,
Hoà cùng trăng lạnh vào nhà rèm the.
Ba bài, Hoàn Tử vừa nghe,
Làm ngay bài phú nói về Mã Dung.
Sáo ngừng, người ở lại không?
Dư âm văng vẳng không trung vẫn còn...
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/03/2017 04:33
Lầu hoa ai thôỉ sáo mông lung
theo gió âm thanh lúc có không.
Song cửa nghe âm hoà nguyệt lạnh
Bầu trời vang tiếng vọng mây đùn.
Thổi ba khúc hứng như Hoàn Tử
Làm một phú thi nhớ Mã Dung.
Khúc dứt chẳng hay người vẫn đấy
Dư âm lơ lửng mãi không trung.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/12/2018 16:46
Ai thổi sáo trên lầu sang trọng
Tiếng sáo nghe lúc vọng lúc không
Theo mây âm hưởng trôi ngang
Tiếng trong hoà với ánh trăng qua rèm
Như Hoàn Tử thổi liền ba khúc
Nhớ Mã Dung viết một bài thơ
Khúc ngưng người thổi ngồi trơ
Nhưng dư âm vẫn lững lờ không trung.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/05/2019 12:09
Nhà ai lầu vẽ sáo ngân vang
Văng vẳng trong hơi gió chập chùng
Tiếng vút mây trôi lừng cõi biếc
Giọng hoà trăng lạnh lọt rèm nhung
Hứng chơi ba khúc mơ Hoàn Tử
Thơ trọn một bài nhớ Mã Dung
Khúc dứt người đâu nào biết được
Dư âm mường tượng khắp không trung
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 16:22
Địch ai trên các não nùng thay,
Lặn mọc hơi theo ngọn gió bay.
Tiếng rặng mây lồng vang điện quế,
Trong hoà trăng sớm đến rèm tây;
Cung nam giọng sánh Hoàn Y trước,
Câu phú ai lâm Mã Tử nay;
Địch thổi xong rồi người chẳng thấy,
Thấy còn văng vẳng tiếng trên mây.