Dưới đây là các bài dịch của Mai Hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tả ý (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Ly Tu @Mai Hoa Trang

Thượng Lâm én nhạn lượn xa xăm
Vọng ngắm trời thu trỗi giọng ngâm
Dưới thế Đồng Giang đường hiểm trở
Trên tiên Ngọc Lũy núi sâu thâm
Trời soi hoa thắm lưu màu nắng
Mây tụ thành cao kết bóng râm
Nhớ nước ba năm không nhỏ lệ
Nay vào năm mới sợ khôn cầm.

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Bat Gioi @Mai Hoa Trang

Khách trên lầu đã đi rồi
Trong khu vườn nhỏ tơi bời hoa bay
Quanh co đường hẹp rơi đầy
Nghiêng nghiêng tiễn ánh nắng gầy nơi xa
Đau lòng chưa nỡ quét hoa
Mắt buồn trông thấy chỉ là cố nhân
Lòng thơm hướng tới mùa xuân
Cạn theo dòng lệ ướt đầm áo khăn

Ảnh đại diện

Tặng biệt kỳ 1 (Đỗ Mục): Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Tuổi độ mười ba dáng mảnh mai
Như hoa đậu khấu mới giêng hai
Gió xuân mười dặm Dương Châu thổi
Rèm ngọc treo cao vẫn vắng ai.

Ảnh đại diện

Oán tình (Lý Bạch): Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng nét ngài chau
Chỉ thấy ngấn lệ ướt
Biết lòng giận ai đâu.

Ảnh đại diện

Oán tình (Lý Bạch): Bản dịch của Nham Doanh Doanh @Mai Hoa Trang

U hoài, người ngọc cuốn rèm mây
Ngồi dáng nghiêng chau ủ nét mày
Chỉ thấy khuôn hoa sầu đẫm lệ
Hận ai, ai thấu nỗi lòng đây

Ảnh đại diện

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Bất Giới @Mai Hoa Trang

Bến Ngưu tối sông Tây
Trời xanh không gợn mây
Lên thuyền trăng thu sáng
Nhớ Tạ quân vơi đầy
Ngâm thơ ta cao giọng
Chỉ tiếc người không hay
Sớm mai buồm đi mất
Man mác lá phong bay...

Ảnh đại diện

Tặng Lý Bạch (Thu lai tương cố thượng phiêu bồng) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Bất Giới @Mai Hoa Trang

Thu sang phiêu bạt cỏ bồng
Luyện đan thẹn với Cát Hồng chửa xong.
Uống say khướt, hát lung tung!
Đã ngông lại bướng tranh hùng với ai ?

Ảnh đại diện

Quan Công Tôn đại nương đệ tử vũ “Kiếm khí” hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của Bất Giới @Mai Hoa Trang

Xưa người đẹp Công Tôn múa kiếm
Khí tung hoành rung chuyển bốn phương.
Người xem khiếp đảm lạ thường
Điệu cao nhịp thấp tựa nương đất trời.
Rực như Nghệ bắn rơi chín quạ
Vững như rồng tiên chúa cưỡi chơi.
Tan cơn giận dữ thiên lôi
Dừng như bể đọng ánh ngời sông trong.
Lúc tuổi già buồn không vắng vẻ
Cô học trò học nghệ xứ Lâm.
Vốn thành Bạch Đế mỹ nhân
Đường gươm diệu tuyệt thái thần hiên ngang.
Trong chốc lát cùng nàng chuyện rỗi
Cảm thế thời lắm nỗi trái ngang.
Thị nữ tiên đế tám ngàn
Công Tôn kiếm khí đứng hàng nhất lưu.
Năm chục năm bóng câu qua cửa
Chốn thâm cung khói lửa miên man.
Lê viên đệ tử khói tan
Phong tư nữ nhạc chút hàn nắng rơi.
Gò Kim Túc cây ngồi chầu mãi
Chốn Cù Đường cỏ lại buồn hơn.
Tiệc cao đã dứt sáo dồn
Trời đông trăng mọc vui buồn qua mau.
Thân già biết sẽ về đâu ?
Chân chai lê gót gieo sầu núi hoang...

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 5 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Xuân tàn con nước những đau lòng
Chống gậy tiêu dao đứng bãi sông
Bông liễu điên cuồng bay trước gió
Hoa đào khinh bạc chảy xuôi dòng.

Ảnh đại diện

Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Xich Phi Ho @Mai Hoa Trang

Bảy mươi một kiếp không nhà
Thương anh vạn dặm mắt nhoà lệ châu
Thuyền đi gió lại dâng sầu
Bạc đầu con sóng bạc đầu ly nhân

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối