Dưới đây là các bài dịch của Mai Hải. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Vịnh Tam Sơn (Trần Bá Lãm): Bản dịch của Mai Hải

Sừng sững gò cao đỉnh núi Nùng,
Xum xuê tre trúc, cỏ xanh rờn.
Xe vua từng viếng năm nao nhỉ?
Phiến đá còn trơ bóng tịch dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Ngọc Hồ tự (Trần Bá Lãm): Bản dịch của Mai Hải

Tiên xưa bị biếm xuống trần gian,
Vòng ngọc còn như vẳng tiếng vang.
Cửa Đại Hưng nay mờ mịt dấu,
Khôn tìm duyên trước chốn Đào Nguyên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Yên Lãng tự (Trần Bá Lãm): Bản dịch của Mai Hải

Cuộc đời tang hải đổi thay,
Hoá sinh chuyện cũ đúng hay sai nào?
Sách đồng còn đó hôm nao,
Căn nguyên muốn tỏ xin vào hỏi sư?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Sứ Quán tự (Trần Bá Lãm): Bản dịch của Mai Hải

Cao Vương di chỉ nửa thành gò,
Trước là Sứ quán nay thành chùa.
Ngày ấy khách xa cần quán trọ,
“Hoàng hoa” vừa dứt, kệ ngâm nga.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Đồng Thiên quán (Trần Bá Lãm): Bản dịch của Mai Hải

Cỏ hoa gò cũ nắng chiều hồng,
Nhà Lý non sông khói mịt mùng.
Mấy độ tang thương bao biến đổi,
Lúc là chùa quán lúc hành cung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Nhất Trụ tự (Trần Bá Lãm): Bản dịch của Mai Hải

Giữa thôn Nhất Trụ dựng chùa này,
Ấy chùa Diên Hựu Lý triều xây.
Giấc mộng sinh trai đà ứng nghiệm,
Quan Âm Bồ Tát quả linh thay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Tả Vọng hồ (Trần Bá Lãm): Bản dịch của Mai Hải

Kiếm thần ba thước tự Lam Kinh,
Tay trỏ rùa thiêng lặn mất tăm.
Ánh vàng ánh kiếm nay đâu nhỉ?
Chỉ thấy kim ngư rỡn sóng xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây Hồ đề vịnh (Phùng Khắc Khoan): Bản dịch của Mai Hải

Phùng:
Danh lợi bôn ba một cuộc đời,
Tây Hồ phóng bộ thảnh thơi chơi.
Bồng Lai Phương Trượng đều hư huyễn,
Tiên tục chẳng qua chỉ ở người.

Ngô:
Trong lòng quét sạch bụi trần nhơ,
Bao quát càn khôn một hoạ đồ.
Gió mát trăng thanh tuỳ hứng thú,
Đâu đâu chẳng phải chốn Tây Hồ.

Lý:
Hoa chào điếm khách liễu chào thuyền,
Suốt tháng Tây Hồ ngủ liên miên.
Tỉnh dậy bàn thơ kinh khắp chốn,
Thân này có lẽ tiểu thần tiên.

Liễu Hạnh công chúa:
Thơ lưu đề ở gốc hoè Tây Hồ (Thiên tiên Quỳnh Hoa Liễu Hạnh công chúa)
Mây làm áo mặt trời làm xe,
Vui thú dong chơi ngắm khói mây.
Người đời muốn biết ta danh tính,
Ngọc Quỳnh Hoa là tiên trên núi.

Tiếp tục vịnh Tây Hồ (Bài thơ ba người Phùng, Ngô, Lý liên ngâm cùng công chúa Liễu Hạnh)

Công chúa:
Hồ Tây riêng chiếm một bầu trời,

Lý:
Phong cảnh xa nhìn tự thảnh thơi.
Cây cỏ quanh nhà lá xanh biếc,

Phùng:
Trâu vàng đầm vũng nước sáng ngời.
Vài gian nhà lá đủ nương náu,

Ngô:
Một chiếc thuyền con kiếm sinh nhai.
Cách giậu phên thưa chó sủa hoài.

Lý:
Nấu trà vách đất khói nghi ngút,
Chèo quế tay cầm nhè nhẹ lướt,

Phùng:
Áo tơi thừa khoác dáng khoan thai.
Vãn cảnh Động Đình kia Phạm Lãi,

Ngô:
Cưỡi bè Trương Khiên vượt khắp nơi.
Nghìn tầm mênh mông sâu nông rõ,

Lý:
Bốn mặt mịt mờ nổi chơi vơi.
Mái chèo đưa đẩy lau lách lướt,

Phùng:
Tiếng hát hò khoan mây trắng trôi.
Bạn cùng cò cốc trong bãi cát,

Ngô:
Nhìn xem diều hâu ngoài bể khơi.
Mấy khúc hát hay vang mặt nước,

Lý:
Một đôi “mắt trắng” ngạo người đời.
Lọng đội lá sen lời nối lời.

Phùng:
Tiền bằng lá súng hái lại hái,
Thả nón mặt hồ rau vẫn tươi,

Ngô:
Dìm giỏ dưới nước nuôi cá bơi.
Chuốc rượu trong hoa say tuý luý,

Lý:
Gối chèo bóng liễu nằm nghỉ ngơi.
Say rồi vứt giỏ trên làn sóng,

Phùng:
Tắm xong cởi khố ra gió phơi,
Mục tử gã kia là bạn hữu,

Ngô:
Tiều phu hẹn trước luống hôm mai.
Ôm đầu gối, ta chờ cò trai.

Lý:
Móc hàm rồng, kẻ tham châu ngọc,
Lưới trời thưa mà không sót ai,

Phùng:
Lưỡi câu thẳng nào chịu mắc mồi.
Trời đã sang hè, nắng vẫn thu,

Ngô:
Đông dù đã hết, năm còn dài.
Phú quý sao bằng thú trăng gió,

Lý:
Thanh cao không nhuốm bụi trần ai.
Sông Vị Thuỷ không tin lời bói,

Phùng:
Bến Đào nguyên mong được trùng lai.
Nghe chuông chợt hiểu tâm là Phật,

Công chúa:
Trăng rọi, ta là tiên chứ ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Huyền Thiên quán (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Mai Hải

Ban ngày lên trời dễ,
Giúp vua thật khó ghê.
Cõi trần sáu chục tuổi,
Ngoái thẹn mũ nho kia.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]