Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại tặng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Khắp chốn đường dương liễu,
Hồ sen toả ngát hương.
Tuy cùng trong trướng gấm,
Nhưng cô độc phím đờn.
Ước như uyên ương đầu bạc ấy,
Trong thu mưa khói vẫn bay vờn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Liễu (Liễu ánh giang đàm để hữu tình) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Hữu tình đầm nước liễu nghiêng soi,
Khách ngắm nhiều phen khiếp sợ rồi.
Ngoài núi sấm vang rền đất Thục,
Như Chương Đài vó ngựa chưa ngơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhất phiến (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Khối ngọc quỳnh anh giá động trời,
Mười hai thành đổi, chuyện đùa thôi.
Thương người đem ngọc mài nên lá,
Nhọc sức lao công giá lại hời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại tặng kỳ 1 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Lên lầu ngắm vọi bóng hoàng hôn,
Thang ngọc lìa ngang, nguyệt chửa tròn.
Tàu chuối còn phong, đinh tử quyện,
Lòng buồn ngỏ với gió xuân suông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình phong (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Sáu bức bình phong kế bức màn,
Lầu đêm tỉnh rượu nghĩ miên man.
Ánh đèn sương khói rèm che kín,
Đâu biết bên ngoài trăng chứa chan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lưu oanh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Oanh vàng lưu lạc mấy truân chuyên,
Cuối bãi đầu sông chịu luỵ phiền.
Hót giọng líu lo là ngụ ý,
Sống đời thịnh trị chắc chi yên.
Sương chiều gió sớm bao mưa nắng,
Vạn cửa trăm sân những xóm giềng.
Từng khổ thương xuân nghe ngán ngại,
Phồn hoa liệu có chỗ dành riêng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bắc Thanh La (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Tà dương nhập non Yêm,
Tìm sư nơi lều cỏ.
Lá rơi, người đâu tá,
Đường mây lạnh mấy tầng.
Chuông đầu hôm lẻ ngân,
Tựa gậy nghẹ nhàn rỗi.
Hạt bụi là thế giới,
Há còn yêu ghét chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lương tứ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Bạn đi ngày nước lớn,
Ve ngưng cành trĩu sương.
Mùa này thương nhớ lắm,
Tựa ngóng ngày trôi suông.
Bắc Đẩu xuân vời vợi,
Nam Lăng sứ trọ thường.
Mấy lần xa đoán mộng,
Ngờ bạn có người thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phong vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Lạnh lùng thiên Bảo kiếm,
Luân lạc tháng năm tàn.
Lá vàng phơi mưa gió,
Lầu xanh rộn tiếng đàn.
Bạn mới tình lơi nhạt,
Người xưa cách dặm ngàn.
Rượu Tân Phong xé ruột,
Sầu tan vạn chén tràn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Hộ ngoại trùng âm ám bất khai) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Bóng tối ngoài sân phủ kín dày,
Lên lầu thẹn bước giữa khuya nay.
Tiêu Tương khói sóng còn thơ mộng,
Sao giục chàng nương gió tới đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối