Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tử Châu bãi ngâm ký đồng xá (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Bất kể hoa xuân hay tuyết đông,
Theo hầu quan Hoắc năm năm ròng.
Anh nhân chỗ tốt quen người quý,
Tôi bởi vui ca gặp bóng hồng.
Em út xinh tươi tình tứ thế,
Thân mình đau bệnh cũng như không.
Yên đài giã biệt cuồng ngâm dứt,
Áo cũ hương xưa vẫn đượm nồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngụ hứng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Chức xoàng thêm lắm bệnh,
Cùng theo bạn viễn du.
Văn chương thường đắc ý,
Cấu tứ luận cùng nhau.
Bóng râm kê sạp nghỉ,
Ngắm mây quên xuống lầu.
Chẳng vì không cảnh đẹp,
Xa quê tự muốn sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ khởi (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Mơ tưởng trời lên nắng mới tuôn,
Canh năm chuông điểm tái tê buồn.
Ba mùa chìm khuất nơi Ba Thục,
Chẳng nắng nào soi khách viễn phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhị nguyệt nhị nhật (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Sông nước thanh minh thuyền nhẹ ruổi,
Gió đông ấm vọng tiếng sênh tiền.
Nhuỵ hoa dáng liễu như hờ hững,
Bướm tía ong vàng vẫn thắm duyên.
Giếng cũ Đào Tiềm muôn dặm nhớ,
Việc quân Liễu Á mấy năm chuyên.
Bến sông cũng lạ lòng du khách,
Nên để mưa đêm động mái thuyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điệu thương hậu phó Đông Thục tịch chí Tản Quan ngộ tuyết (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Tòng quân nơi Kiếm Các,
Áo nhà ai gửi cho.
Tản Quan ba thước tuyết,
Mơ về chốn quay tơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ lãnh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Cây động hồ chao trăng vỡ loang,
Sáo thôn chày vải vọng qua màn.
Hương xưa chăn gối tây đình đượm,
Một tối cùng sen sầu chứa chan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phòng trung khúc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Tường vi ngậm gương khóc,
Cánh hoa xanh mỏng manh.
Buồn con đau lòng mãi,
Ngủ rốn, nắng chiều hanh.
Gối ngọc long cung quý,
Ngắt ánh nhìn thu xanh.
Người ngọc lìa chiếu ngọc,
Còn đây tấm chăn mành.
Nhớ mùa xuân năm trước,
Người buồn chẳng nói năng.
Ta về không gặp mặt,
Còn treo chiếc đàn tranh.
Nay thân tùng đáy suối,
Mai ngọn bách đầu ngành.
Đau đất trời nghiêng ngửa,
Nhìn nhau biết nhau chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tây đình (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Đêm ấy tây đình trăng sáng soi,
Rèm thưa bạn với khói mây thôi.
Ngô đồng chớ rụng sương khuya nữa,
Hạc lẻ từ lâu mất ngủ rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bản Kiều hiểu biệt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Ngoảnh lại sông Ngân trụt xuống thành,
Trường đình song sát sóng reo quanh.
Thuỷ tiên cưỡi chép chào tương biệt,
Sen thắm đêm đầy lệ rỏ nhanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Ngày xuân đắp áo khó làm vui,
Thành Bạch tha hương trái ý rồi.
Mưa phủ lầu hồng trông lạnh lẽo,
Đèn soi rèm ngọc một mình lui.
Đường xa thêm nỗi sầu xuân muộn,
Đêm cạn còn vương giấc mộng vùi.
Thư chuyển khuyên tai còn mấy nữa,
Vạn trùng mây bủa nhạn bay xuôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối