Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vô đề (Vạn lý phong ba nhất diệp chu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Sóng cồn muôn dặm chiếc thuyền câu,
Đi ở lần khân chửa về đâu.
Sông biếc lòng quê trôi ngút ngát,
Hạc vàng lạc bãi bước lau chau.
Oan hồn Ích Đức đền ơn chúa,
Tiết nghĩa A Đồng át khí thu.
Không lẽ đời ta vô dụng mãi,
Tình quê nhung nhớ bạc phơ đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cao tùng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Tùng cao hơn các cây,
Bên góc trời làm bạn.
Khách đi trời quang đãng,
Sư qua lặng yên lời.
Nhã nhạc theo làm gió,
Kiêu hùng chẳng tuyết rơi.
Chờ đến năm kết thuốc,
Phục linh để tặng đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhạc Dương lâu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Mang nỗi sầu nhân thế ngửa nghiêng,
Nhạc Dương lầu ngắm Động Đình thiêng.
Thương ôi hứng khởi ngoài muôn dặm,
Nghĩ uổng giao long sức lật thuyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sở ngâm (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Lầu ngất hành cung, cung ngất núi,
Cạnh cung lầu núi sông chiều tuôn.
Vắn dài nghiệp Sở như mưa hắt,
Tống Ngọc văn vui, dạ tự buồn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộng trạch (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Đầm Mộng lau khua gió thổi dồn,
Cả thành cung nữ Sở vương chôn.
Chẳng hay ca múa chừng bao nả?
Mà giữ eo thon, bếp lạnh buồn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thành thượng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Có khách quăng nghiên bút,
Thành cao bước một mình.
Cò xa chứ mất bạn,
Sông nhạt hàng cây xanh.
Tin trễ vùng biên địa,
Nước nghèo bởi chiến tranh.
Giả Nghị dư tài sức,
Làm thơ với luận binh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỷ trai (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Lắm bệnh nhưng vui vì nước thịnh,
Mùa thu trở dậy nhớ dòng sông.
Vén rèm én sớm chao vờn nước,
Mở cửa trùng đêm quyến luyến song.
Phê quyển đề từ nay đọc lại,
Cất bình rượu quý vẫn còn phong.
Bạn ơi đừng tiếc vài đôi chép,
Nhớ gửi thư về ta đỡ mong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tam nguyệt thập nhật Lưu Bôi đình (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Thân ở trong quân ít dịp về,
Xuân tàn lan cũng nở lê thê.
Lén theo tơ liễu ra thành dạo,
Nghe phía bờ tây cuốc gọi quê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật ký hoài (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Thời gian sướng khổ mãi xoay vần,
Thui thủi vườn xưa đã bốn xuân.
Dẫu khoái cùng hoa cùng nguyệt sáng,
Vẫn buồn vắng rượu vắng người thân.
Áo xanh sắc cỏ năm năm mặc,
Tóc trắng màu tơ bạc bạc dần.
Muốn cưỡi phong ba ngàn dặm ruổi,
Cửa rồng chưa biết lối chào sân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hí tặng Trương thư ký (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Quán lạ mình anh gối chiếc,
Sân tôi vắng khép cửa sài.
Bóng trăng chẳng lồng ao sáng,
Khí hoang đè núi sầu ai.
Sông Ngân sao trời hội tụ,
Trần gian cách trở mộng dài.
Thân xa nghe đàn thêm tủi,
Soi gương tiếc má hồng nhan.
Anh - cây cối dầm sương gió,
Nàng - hoang vu rảnh rang hoài.
Ta biết đôi lòng đang nhớ,
Vòng tương tư chẳng nguôi ngoai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối