Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 03/05/2010 04:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 03/05/2010 04:36

初起

想象咸池日欲光,
五更鐘後更迴腸。
三年苦霧巴江水,
不為離人照屋梁。

 

Sơ khởi

Tưởng tượng Hàm Trì nhật dục quang,
Ngũ canh chung hậu cánh hồi trường.
Tam niên khổ vụ Ba giang thuỷ,
Bất vị ly nhân chiếu ốc lương.

 

Dịch nghĩa

Tưởng tượng mặt trời ở Hàm Trì sắp toả ánh sáng,
Chuông canh năm điểm xong càng khiến ta buồn thắt ruột.
Ba năm buồn khổ trong màn sương mù nơi sông nước Ba Giang,
Nắng chẳng vì người mà rọi vào xà nhà.


Bài thơ này được làm vào lúc tác giả ở Liễu mạc, khoảng năm Đại Trung thứ bảy (853). Bài thơ bày tỏ nỗi lòng của tác giả ba năm trời ở Ba Thục (vùng Đông Xuyên) nước mây mù mịt, cảm xúc đè nén, mong được thấy ánh mặt trời mỗi ngày xua tan mù sương. Trình Mộng Tinh trong "Lý Nghĩa Sơn thi tập tiên chú" nói: Bài thơ là lời cảm thán khi thi nhân ở Đông Xuyên. Các quan ở phủ mạc nhiều người vào triều làm quan, nhưng Lý Nghĩa Sơn một mình ở đấy cô tịch ba năm trời, nên mượn ánh nắng mặt trời để ví với quân vương mà than thở thân phận mịt mờ nơi sương khói không được ánh nắng rọi đến. Cứ thử đọc bốn chữ "tưởng tượng Hàm Trì" ở đầu câu thì biết tác giả gởi tình sâu xa, nào phải là lời bình thường nơi ngoài trời Ba Thục.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Mơ tưởng Hàm Trì toả ánh dương,
Canh năm chuông điểm, giục sầu vương.
Ba thu chìm giữa Ba Giang khói,
Chẳng rọi mái nhà khách viễn phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Mơ tưởng trời lên nắng mới tuôn,
Canh năm chuông điểm tái tê buồn.
Ba mùa chìm khuất nơi Ba Thục,
Chẳng nắng nào soi khách viễn phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lòng mơ ánh nhật Hàm Trì,
Tàn đêm chuông điểm não nề buồn thương.
Ba năm sông nước khói sương,
Nắng đâu vì kẻ tha phương mà màng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cứ mộng Hàm Trì nắng mới lên
Giục sầu báo sáng tiếng chuông rền
Sông Ba sương khói, ba năm khổ
Nắng chẳng vì người chiếu mái trên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nắng mới lên, Hàm Trì cõi mộng
Ruột quặn buồn, chuông gióng năm canh
Phải đâu chiếu sáng mái tranh
Vì ba năm khổ phơi mình sương Ba

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tưởng tượng nắng Hàm Trì sắp toả
Chuông canh năm điểm túa nỗi buồn
Ba năm sầu khổ trong sương
Không thương nắng chẳng xà ngang rọi vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mơ mộng Hàm Trì nắng mới lên,
Canh năm thắt ruột buồn chuông rền.
Ba năm sương khói mù Ba thuỷ,
Nắng chẳng vì người chiếu mái hiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tưởng như Hàm Trì trời vừa sáng
Năm canh chuông điểm dạ nôn nao
Sông Ba sương lạnh ba năm khổ
Chẳng vì người xa chiếu xà nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời