Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Giáp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiên nhai (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày xuân tại cuối trời
Cuối trời hoàng hôn tắt
Oanh hót có lệ rơi
Ướt những hoa cao nhất!

Ảnh đại diện

Vịnh liễu (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngọc bích điểm nên một cây cao,
Vạn nhành lục rủ tựa tơ thao.
Tháng hai, lá nhỏ ai đem cắt?
Xuân, gió đâu thua kéo dao nào!

Ảnh đại diện

Trù Bút dịch (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chim vượn như còn sợ lệnh quân,
Chắn che đây mãi gió mây vần.
Uổng công thượng tướng mưu thần toán,
Rút cục, hàng vương xe trói thân.
Quản Nhạc sánh tài không hổ thẹn,
Quan Trương mệnh yểu, biết xoay vần?
Miếu thờ Cẩm Lí sau có dịp,
Hận còn dù trọn Lương phụ ngâm!

Ảnh đại diện

An Định thành lâu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trăm thước lầu cao thành xa xa,
Liễu xanh mép cát chạy dài ra.
Giả Sinh niên thiếu đầm hư lệ,
Vương Xán xuân xa cách biệt nhà.
Mong khi đầu bạc ẩn quê cũ,
Ước xoay trời đất, một thuyền ra.
Đê tiện món ngon là chuột thối,
Lại ngờ cao khiết phượng hoàng ta!

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa, sương chẳng sương,
Nửa đêm thì lại, sáng lên đường.
Đến như xuân mộng không kỳ hạn,
Rồi đi, mây sớm biết về phương?

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa
Sương chẳng phải sương
Lại nửa đêm trường
Sáng sớm lên đường
Đến như xuân mộng khôn lường
Rồi đi mây sớm biết phương xứ nào?

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ngày về, biết đáp làm sao?
Ba Sơn mưa tối tràn ao thu đầy!
Bao giờ khêu nến song tây?
Cùng nhau kể những mưa này Ba Sơn!

Ảnh đại diện

Liễu (Tằng trục đông phong phất vũ diên) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Chiếu trúc, liễu mềm múa gió đông,
Vườn Lạc Du xuân quặn cõi lòng.
Làm sao có sắc thu trong lạnh,
Đem tà dương trộn tiếng ve không?

Ảnh đại diện

Lư khê biệt nhân (Vương Xương Linh): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa Vũ Lăng đó thuyền con,
Theo anh hướng bắc khe tuôn nước dồn.
Lên Tam Giáp đến Kinh Môn,
Trăng đơn chớ đối nỗi buồn vượn kia!

Ảnh đại diện

Tống Nguỵ nhị (Vương Xương Linh): Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giang lâu say tiễn quít bòng,
Mưa thuyền lạnh lẽo gió sông tạt vào.
Trăng Tương xa, nhớ anh sao,
Buồn nghe dằng dặc vượn gào trong mơ!

Trang trong tổng số 23 trang (221 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối