Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi trongvu ngày 07/11/2016 11:21
Đọc "Thẩm Thăng Y hệ liệt" của Hoàng Ưng, không biết người dịch là ai nhưng thấy dịch bài Xuân vũ này hay mà sát ý, đưa lên để mọi người thưởng thức.
"Đưa mắt ngày xuân áo trắng dày,
Cửa nghèo rơi rụng ý khôn khuây.
Lầu hồng mưa cách nhìn sang lạnh,
Rèm thuý đèn côi lẻ bước về.
Lối thẳm đau xuân vườn đã xế,
Đêm tàn còn được mộng như ngây.
Trâm vòng thư tín làm sao gửi,
Muôn dặm trời mây một nhạn bay".
Gửi bởi trongvu ngày 20/12/2015 10:08
Hương cồn lên quấn lấy bờ,
Dáng cong bờ cuộn lấy hồ hoa sen.
Sợ rằng thu sớm gió lên,
Phiêu linh tàn tạ đến bên hỡi người.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 31/12/2014 10:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/12/2014 15:50
Việc còn dằng dặc, sao đã già?
Gói tròn trời đất khúc say ca.
Gặp thời kẻ mọn thành công dễ,
Nuốt hận anh hùng chịu vận qua.
Với chúa những mong vần trái đất,
Sông trời không lối rửa quân ta!
Thù nước còn đây đầu đã bạc,
Dưới trăng mài kiếm khó lâu mà!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 30/11/2014 10:20
Cầm rượu nên say ngay ngất ngư,
Trước hoa nở, rụng tiếc chi chừ!
Ví như cả quãng đời ta ấy,
Nửa buồn thương, một nửa tâm tư!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 11/05/2014 20:19
Người vắng, công đường lạnh sớm nay,
Giật mình nhớ bạn ở trong mây.
Vẫn đang bó củi khe sâu ấy,
Hay đốt lò đan luyện bấy nay?
Những muốn mang bầu sang với bạn,
Mưa chiều mau quá, gió cùng mây.
Lá bay đầy núi, lá vàng bay!
Bạn ở nơi nào để kiếm đây?
Khoanh gối song nhàn mắt rượu ngây,
Hoa rơi lớp lớp xuống rêu dày.
Sống không cạn rượu trong lòng chén,
Chết dưới mồ kia ai tưới đây!
Trời xuân chuyển sắc, chim rời tổ,
Năm tháng ngầm in, bạc tóc mây.
Đời người muốn được say tràn mãi,
Thế sự phù vân ai oán thay!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 29/09/2013 15:59
Trăng sáng dần trên đầu núi,
Mênh mang mây nước, khoảng trời.
Gió mạnh vạn dặm xa tới,
Thổi Ngọc Môn quan suốt thôi.
Hán bày trận đường Bạch Đăng,
Hồ nhòm chiếm vùng Thanh Hải.
Từ xưa người chinh chiến mãi
Nào thấy ai về một vài.
Lính thú ngó vùng biên tái,
Nhớ nhà buồn bã khôn ngoai.
Lầu cao nơi quê xa ngái,
Đêm đêm nhó lính u hoài.
Gửi bởi trongvu ngày 28/09/2013 10:09
Dịch thơ chữ Hán 5 chữ ra tiếng Việt cũng 5 chữ quả là khó. Bản dịch của Hạt Cát thật phóng khoáng, diễn tả đúng tâm trạng cởi mở của Lý Bạch.Tuy nhiên "tùng phong" là tên một khúc điệu, không nên dịch là gió thông.Câu : "Một miền xanh ngang vời" thật là Việt. "Lời vui mừng chỗ tốt" cũng rất hết ý. Thực là bài dịch hay.
Lý Bạch xuống núi Chung Nam ghé qua nhà ẩn sĩ họ Hộc Tư , ngủ lại, bày cuộc rượu;nên đề bài thơ dịch chưa chuẩn.
Gửi bởi trongvu ngày 13/04/2012 11:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trongvu vào 03/05/2012 01:00
Đời như một giấc mộng dài
Việc gì cứ phải tháng ngày bôn ba?
Sao không say thật la đà,
Chán say ta ngủ trước nhà thảnh thơi.
Dậy thời đưa mắt ngắm chơi,
Con chim hót với hoa cười trước sân.
Bữa nay ngày mấy trong tuần?
Mà nghe oanh chuyện, gió xuân đưa về.
Cảnh xui lòng chợt não nề,
Rượu đây ta lại dốc vò mời ta.
Ca vang đợi ánh trăng ngà,
Ca xong phiền muộn đã là hư vô.
Gửi bởi trongvu ngày 18/08/2011 10:02
Bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu trong kho tàng thơ Đường Trung quốc là một viên ngọc đẹp long lanh sáng rỡ mãi với thời gian. Ai đã từng yêu thích thơ Đường hẳn biết đến bài thơ Hoàng Hạc lâu của ông. (Thôi Hiệu 崔顥 (khoảng 704-754), người Biện Châu 汴州 (nay là tỉnh Hà Nam) đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 11 (723) làm quan đến chức Tư Huân viên ngoại lang.)
黃鶴樓Người xưa cưỡi hạc vàng bay đi rồi, để lại giữa đất trời lẻ loi một lầu Hoàng Hạc. Hai câu đầu tác giả đưa người ta đến với truyền thuyết người tiên cưỡi hạc lên trời đẹp như mơ về một miền cổ tích. Đã thấy ngổn ngang tiếc nuối một cánh hạc mơ hồ giữa thực tại trống vắng. Lầu Hoàng Hạc chỉ là cái cớ để kéo thi nhân rời xa nỗi cô đơn giữa đời thường.
Hoàng Hạc lâu
Lầu Hoàng Hạc (Dịch thơ: Tản Đà)
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắcĐể ý ta thấy lại là 2 câu phá cách. Còn câu thứ 3 với 6 thanh trắc liên tiếp thì quá khó nên chăng Lý Bạch quăng bút không làm nữa mà bái phục Thôi Hiệu? Hoạ thơ, hoạ ý, hoạ vần nhưng hoạ lại sự phá cách như thế này, người yêu thơ đã thấy ở đâu chưa?
Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu.
(Trước mắt có cảnh đẹp mà không thể làm thơ được,
Bởi vì Thôi Hiệu đã làm thơ đề ở trên đầu.)
Hà thời hoàng hạc trùng lai, thả cộng đảo kim tôn, kiêu châu chử thiên niên mậu thảo;Thế mới biết sức sống của bài thơ ảnh hưởng đến cả một nền văn hoá lớn biết nhường nào.
Đãn kiến bạch vân phi khứ, dữ thuỳ xuy ngọc địch, lạc giang thành ngũ nguyệt mai hoa.
(Bao giờ hạc vàng trở lại, hãy cùng dốc chén vàng, tưới cỏ tươi ngàn năm trên bãi;
Chỉ thấy mây trắng bay đi, với ai thổi sáo ngọc, mai tháng năm rụng xuống thành sông.)
Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối