下終南山過斛斯山人宿置酒

暮從碧山下,
山月隨人歸。
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。
歡言得所憩,
美酒聊共揮。
長歌吟松風,
曲盡河星稀。
我醉君復樂,
陶然共忘機。

 

Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu

Mộ tòng bích sơn hạ,
Sơn nguyệt tuỳ nhân quy.
Khước cố sở lai kính,
Thương thương hoành thuý vi.
Tương huề cập điền gia,
Đồng trĩ khai kinh phi.
Lục trúc nhập u kính,
Thanh la phất hành y.
Hoan ngôn đắc sở khế,
Mỹ tửu liêu cộng huy.
Trường ca ngâm “Tùng phong”,
Khúc tận hà tinh hy.
Ngã tuý quân phục lạc,
Đào nhiên cộng vong ky (cơ).

 

Dịch nghĩa

Chiều xuống theo màu núi biếc,
Ánh trăng trên non ngàn theo người đi về.
Ngoái nhìn lối nhỏ vừa đi qua,
Thấy giăng ngang một màu xanh xanh.
Cầm tay nhau đến nhà trong xóm ruộng.
Con trẻ mở chiếc cổng gỗ,
Trúc xanh dẫn vào lối đi thâm u.
Dây leo phơ phất chạm áo người đi.
Vui mừng nói được chỗ nghĩ ngơi.
Rượu ngon, chén khoan chén nhặt.
Cất tiếng ngâm bài trường ca “Tùng phong”.
Hết khúc hát, ngân hà, tinh tú đã thưa thớt rời rạc.
Tôi say, anh được vui vẻ.
Hớn hở như nhiên quên hết chuyện đời.


Chung Nam sơn cách thành nam Tây An phủ 50 dặm, giờ là huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.

(Năm 731)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Về bản dịch của Hạt Cát.

Dịch thơ chữ Hán 5 chữ ra tiếng Việt cũng 5 chữ quả là khó. Bản dịch của Hạt Cát thật phóng khoáng, diễn tả đúng tâm trạng cởi mở của Lý Bạch.Tuy nhiên "tùng phong" là tên một khúc điệu, không nên dịch là gió thông.Câu : "Một miền xanh ngang vời" thật là Việt. "Lời vui mừng chỗ tốt" cũng rất hết ý. Thực là bài dịch hay.
Lý Bạch xuống núi Chung Nam ghé qua nhà ẩn sĩ họ Hộc Tư , ngủ lại, bày cuộc rượu;nên đề bài thơ dịch chưa chuẩn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Non xanh chiều xuống mờ dần,
Trăng trên miền núi theo dân trở về.
Ngừng chân ngó lại đường quê,
Núi non trải rộng một bề xanh xanh.
Dắt nhau về dưới mái tranh,
Vội vàng trẻ nhỏ mở nhanh cửa rào.
Trúc xanh phủ kín lối vào,
Dây leo chạm áo khác nào như trêu.
Nghỉ ngơi cười nói đủ điều,
Rượu ngon càng uống càng nhiều thiết tha.
Tùng Phong ngâm khúc trường ca,
Khúc ngâm vừa dứt, Ngân Hà sao thưa.
Tôi say, bạn cũng vui chưa!
Tự nhiên quên hết chẳng ưa việc đời...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Chiều từ núi biếc xuống
Trăng núi theo người về
Ngoái lại nhìn lối cũ
Vắt ngang dải xanh mờ
Gặp sơn nhân vui thú
Mời ta lại điền gia
Trẻ rộng mở phên cửa
Trúc xanh rợp đôi bờ
Lối vào sao yên tĩnh
Mây nhẹ phất áo ta
Mừng rằng được như ý
Rượu quý cùng nâng ly
Trường ca Tòng Phong hát
Khúc cạn mờ ngân sao
Ta say bác lại khoái
Cùng nhau quên thị phi.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi biếc chiều hôm xuống
Trăng non theo người về
Đường hẻm đầu quay lại
Xanh xanh dãy núi che
Nhà thôn tay lần dắt
Trẻ chào mở cổng tre
Trúc xanh chen lối chật
Dây biếc phất áo về
Mừng được chốn yên nghỉ
Rượu ngon chuốc đầy ve
Cành thông ngân gió hát
Khúc hết nhạt sao Khuê
Ta say bạn lại thích
Mừng bỏ chuyện u mê

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng chiều xuống theo sườn núi biếc
Ánh trăng như theo bước người về
Ngoái nhìn lối nhỏ vừa qua
Thấy ngang một dải xa xa xanh rì
Cầm tay nhau đến nhà trong xóm
Đứa tớ trai mở chống cổng cây
Lối đi có trúc xanh dầy
Người đi áo chạm vào dây leo thòng
Chỗ nghĩ ngơi vui mừng được nói.
Bình rượu ngon cùng tới chén nâng
Trường ca ngâm ngợi “Tùng phong”
Hát xong tinh tú sông Ngân thưa dần
Tôi say ông được tràn vui vẻ
Để cùng nhau hớn hở quên đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]