Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 05:22
橫江西望阻西秦,
漢水東連揚子津。
白浪如山那可渡,
狂風愁殺峭帆人。
Hoành giang tây vọng trở tây Tần,
Hán thuỷ đông liên Dương Tử tân.
Bạch lãng như sơn na khả độ,
Cuồng phong sầu sát tiễu phàm nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 02:26
Sông Hoành tây ngóng cách tây Tần,
Sông Hán đông sang Dương Tử gần.
Sóng trắng ngất cao không thể vượt,
Cuồng phong sầu chết khách giăng buồm.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 04/05/2009 21:07
Có 5 người thích
Hoành giang tây cách tây Tần,
Bến Dương Tử, Hán thuỷ gần thông nhau.
Bó tay, sóng núi bạc đầu,
Khách buồm sốt ruột chết sầu gió điên!
Tây Tần tây ngóng cách Hoành giang,
Hán thuỷ đông liền với bến Dương.
Sóng trắng như non sao vượt được,
Cuồng phong sầu chết kẻ bườm giương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 13:43
Hoành Giang tây ngóng cách tây Tần
Sông Hán bến Dương cạnh phía đông
Sóng bạc như non sao vượt nổi
Thuyền đi sầu chết trận cuồng phong
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/07/2018 02:01
Hoành Giang nhìn tây Tần cách trở
Sông Hán đông Dương Tử nối liền
Sóng cao qua bến không nên
Gió cuồng sầu giết người trên thuyền buồm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/05/2019 05:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 16:48
Sông Hoành tây cách về tây Tần,
Sông Hán liền đông Dương Tử gần.
Sóng trắng như non khôn vượt nỗi,
Cuồng phong sầu chết khách buồm giăng.