Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 21:02
把酒直須判酩酊,
逢花莫惜暫淹留。
假如三萬六千日,
半是悲哀半是愁。
Bả tửu trực tu phán mính đính,
Phùng hoa mạc tích tạm yêm lưu.
Giả như tam vạn lục thiên nhật,
Bán thị bi ai bán thị sầu.
Nâng chén rượu lên thì rất nên khiến cho say tuý luý
Đã đứng trước hoa thì đừng tiếc một chút dùng dằng, lần lữa
Cứ coi như là trong ba vạn sáu ngàn ngày
Một nửa số ngày là buồn khổ, một nửa số ngày là sầu thương
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2013 21:02
Đã nâng chén rượu lên tay
Thì nên uống cạn cho say hết mình
Mỗi khi đứng trước hoa xinh
Dùng dằng đừng tiếc chút tình bên hoa
Trăm năm trong cõi người ta
Nửa đời buồn khổ nửa là sầu thương
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/12/2013 05:57
Nâng rượu kề môi uống thật say
Trước hoa chớ tiếc nuối dong dài.
Trong ba vạn sáu ngàn ngày đó
Nửa đủ đau buồn, nửa đắng cay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 01/12/2014 10:20
Cầm rượu nên say ngay ngất ngư,
Trước hoa nở, rụng tiếc chi chừ!
Ví như cả quãng đời ta ấy,
Nửa buồn thương, một nửa tâm tư!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/09/2015 05:41
Nâng chén hãy nên say luý tuý
Trước hoa đừng tiếc tạm dừng lâu
Trăm năm tính lại chia hai nửa
Một nửa bi ai một nửa sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/04/2018 07:00
Đã nâng chén phải say be bét
Đứng trước hoa đừng tiếc ngắm lâu
Trăm năm nào có gì đâu
Nửa thì buồn khổ, nửa sầu thương ai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2019 10:09
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 20:25
Rượu lên nâng chén cứ say nhầu,
Đứng trước hoa đừng tiếc ngắm lâu.
Ba vạn sáu ngàn ngày ở đó,
Khổ thân một nửa nửa sầu đau.