Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2013 18:54

閨情

娟娟卻月眉,
新鬢學鴉飛。
暗砌勻檀粉,
晴窗畫夾衣。
袖紅垂寂寞,
眉黛斂依稀。
還向長陵去,
今宵歸不歸?

 

Khuê tình

Quyên quyên khước nguyệt my,
Tân mấn học nha phi.
Ám thế quân đàn phấn,
Tình song hoạ giáp y.
Tụ hồng thuỳ tịch mịch,
My đại liễm y hy.
Hoàn hướng Trường Lăng khứ,
Kim tiêu quy bất quy?

 

Dịch nghĩa

Tha thướt, uyển chuyển là đời sống của lông mày như vừng trăng non
Mái tóc chải kiểu mới học theo dáng con quạ bay
Xoa nhẹ trên mặt một lớp phấn hồng đàn hương rất đều
Bên ngoài cửa sổ, trời trong sáng, khoác trên người một chiếc áo kép hoa sặc sỡ
Hai ống tay áo hồng rủ thấp, một cách lặng lẽ
Lông mày kẻ phấn xanh đen khiến khuôn mặt trở nên mơ màng
Chàng trai trẻ thì đã lại đi về hướng Trường Lăng rồi
Đêm nay không biết có về hay không nữa?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Thướt tha một nét lông mày
Điệu đà uyển chuyển dáng gầy trăng non
Tóc mây hình quạ bay vờn
Mặt hoa chút phấn nhẹ son phớt hồng
Bên ngoài cửa sổ trời trong
Khoác thêm áo kép sắc lồng vải hoa
Tay áo hồng lặng buông xoà
Lông mày đen kẻ khéo là mộng mơ
Chàng thì đi tự bao giờ
Trường Lăng chốn ấy phởn phơ chơi ròng
Đêm nay liệu có về không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lông mày đẹp trăng cong
Quạ bay tóc huyền bồng
Thoa đều đàn phấn mỏng
Trời tạnh áo kép bông.
Che hồng tay áo thõng
Phấn xanh mắt mơ mòng
Trường Lăng chàng thẳng hướng
Đêm này có về không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tóc mới dáng quạ bay
Mày trăng mềm lã lướt
Phấn hồng thoa  phơn phớt
Song tạnh khoát áo hoa

Áo hồng buông lặng lẽ
Mày đen dáng mơ màng
Trường Lăng đi đến đó
Đêm nay về không chàng

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mày ngài cong như vành trăng khuyết
Tóc mai bồng y hệt quạ bay
Phấn đàn thoa nhẹ như mây
Bên song tạnh ráo phô bày áo bông
Tay áo đỏ thả buông lặng lẽ
Mực bôi mi nét vẽ qua loa
Trường Lăng còn hướng đi ra
Đêm nay có trở về nhà hay không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỏng mày mềm mại trăng non,
Mái đầu chải kiểu quạ con bay vờn.
Phấn hồng xoa mặt đàn hương,
Ngoài song, trời sáng, khoác người áo hoa.
Áo hồng lặng lẽ thấp tà.
Lông mày kẻ phấn mặt hoa mơ màng.
Chàng trai về hướng Trường Lăng,
Đêm nay không biết có màng về không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thướt tha mềm mại mày trăng non,
Mái tóc kiểu quạ bay vút không.
Hồng phấn đàn hương trang điểm mặt,
Áo hoa sáng khoác lạnh ngoài song.
Áo hồng rủ thấp, trong yên lặng,
Kẻ phấn mơ màng mày mặt trông.
Trai trẻ hướng Trường Lăng ở lại,
Đêm nay không biết có về không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời