Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 21:54
秦陵漢苑參差雪,
北闕南山次第春。
車馬滿城原上去,
豈知惆悵有閒人。
Tần lăng Hán uyển sâm si tuyết,
Bắc khuyết nam sơn thứ đệ xuân.
Xa mã mãn thành nguyên thượng khứ,
Khởi tri trù trướng hữu nhàn nhân.
Lăng tẩm thời Tần, vườn hoa thời Hán đều có tuyết lạnh
Cung điện nhà vua, đồi núi phương nam lần lượt xuân về
Xe ngựa náo nhiệt bắt đầu hội xuân
Biết chăng có người nhàn rỗi rầu rĩ trong lòng
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2009 21:54
Tuyết trắng trước sau lạnh Hán, Tần
Trời Nam đất Bắc sớm muộn xuân
Đầy thành xe ngựa vui trảy hội
Đâu biết lòng ai lệ dồn quanh
Lăng Tần vườn Hán lơ thơ tuyết,
Cửa Bắc đồi Nam lớp lớp xuân.
Xe ngựa đầy thành lên cánh hội,
Há hay buồn bực có nhàn nhân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/04/2018 19:06
Lăng Tần vườn Hán đều tan tuyết
Cung vua, đồi lần lượt mừng xuân
Ngựa xe khắp chốn rời thành
Ra đồng há biết người nhàn buồn so.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2019 15:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 18:36
LLăng Tần vườn Hán tuyết vừa tan,
Đồi núi cung vua xuân mới sang.
Xe ngựa hội xuân càng náo nhiệt,
Biết chăng buốn bả một người nhàn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 23:46
Lăng Tần vườn Hán tuyết không bằng
Thành bắc núi nam lần lượt xuân
Xe ngựa khắp thành chơi chỗ rộng
Biết đâu có một người buồn nhàn.