Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu trùng (Bạch Cư Dị): Ai nhớ ai?

Rốt cuộc lại thì vợ nhớ chồng, hay là chồng nhớ vợ?

Ảnh đại diện

Thuỷ điệu ca đầu (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bình sinh Thái Hồ ấy,
Chèo ngắn đã từng qua.
Đến nay lại tới,
Buồn sao như mây nước bao la.
Định đem kiếm dài trong hộp,
Đổi lấy thuyền con một lá,
Tơi nón với ngư gia.
Gò suối quen lần lữa,
Quan tước chẳng phần ta.

Gỏi cá mới,
Rót rượu tốt,
Xướng bi ca.
Thái bình sinh trưởng,
Há rằng nay mới biết can qua.
Muốn trút ba sông sóng tuyết,
Rửa sạch bụi Hồ muôn dặm,
Khỏi mượn nước Ngân Hà.
Ngoảnh lại nhìn mây thẳm,
Lệ chảy sóng sông nhoà.

Ảnh đại diện

Tầm ẩn giả bất ngộ (Giả Đảo): Bản dịch của Tuệ Sỹ

Gốc thông hỏi chú tiểu đồng;
Rằng thưa sư phụ lên rừng hái cây.
Rừng xa một khoảng mây dày;
Trông theo ai biết dấu hài về đâu?


(Tuy nhiên, đang tìm xác minh lại xem đúng tên người dịch hay không, vị nào biết xin chỉ giúp.)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đào Nguyên ức cố nhân - Đề Hoa Sơn đồ (Lục Du): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trung nguyên đang lúc Tam Xuyên rối,
Quan ải quay nhìn ngút khói.
Lệ cạn Lưỡng Hà chiến chinh,
Mộng trung hưng mòn mỏi.

Gió thu sương trắng tóc xanh cỗi,
Tuấn kiệt lòng thêm buồn tủi.
Ngàn nhận Hoa Sơn núi mây,
Như cũ không người hỏi.

Ảnh đại diện

U cư kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản chữ Hán

幽居

十載風塵去國賒
蕭蕭白髮寄人家
長途日暮新遊少
一室春寒舊病多
壞壁月明蟠蜥蜴
荒池水涸出蝦蟆
行人莫誦豋樓賦
强半春光在海涯

Ảnh đại diện

U cư kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Quách Tấn

Mười năm gió bụi biệt gia hương,
Nương cửa người phơ mái tóc sương!
Bạn ít ngày chiều đường dịu vợi,
Bệnh nhiều xuân vắng quán thê lương.
Trăng soi vách thủng đoanh lằn mối,
Nước cạn đầm hoang rộn ễnh ương.
Già nửa xuân quang thân góc bể
Qua đường chớ đọc phú lầu Vương.


Thu 1967

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh bình nhạc - Khuê tình (Lý Bính): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hoa sương khói liễu,
Tứ xuân nồng như rượu.
Mấy trận gió cuồng mưa mới xong,
Khắp đất sắc hồng rơi phủ.

Phong lưu khắp chốn chàng ngông,
Giận hờn đã chán trong lòng.
Lại tới lan can riêng tựa,
Nắng chiều khói cỏ tràn sông.

Ảnh đại diện

Thước kiều tiên - Hoa đăng túng bác (Lục Du): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Đèn hoa đánh bạc,
Yên vàng săn bắn,
Ai nhớ năm xưa khí khái.
Bạn bè thảy thảy được phong hầu,
Riêng có mình, bên sông chài lưới.

Thuyền con tám thước,
Mui bồng ba mảnh,
Chiếm hết bãi tần mưa khói.
Kính Hồ vốn của kẻ thanh nhàn,
Đâu cần phải, ơn vua ban tới.

Ảnh đại diện

Tỳ bà hành (Bạch Cư Dị): Âu a triều triết

1. Rất cảm kích trước sự chu đáo của anh Điệp.
2. Nhân tiện xin anh lưu ý thêm cho một chữ ở đoạn "Âu a triều triết": một dị bản không viết 晰 mà là 哳, có vẻ đúng hơn.
Cảm ơn anh Điệp.

Ảnh đại diện

Tỳ bà hành (Bạch Cư Dị): Triền đầu

Tôi vẫn nghĩ giống như anh, rằng "triền đầu" ở đây là những vật tặng cho ca nữ. Dứt khoát như thế, chứ không phải là "lấy lụa vấn quanh đầu". Lần vừa rồi do tôi diễn đạt chưa đầy đủ. Lẽ ra tôi phải nói là trong phần chú thích pop-up, ta nhắc tí xíu về lệ triền đầu do hoạn quan Ngư Triều Ân bày ra, theo Quách Tử Nghi truyện, trong sách Cựu Đường thư.
P.S: Tôi không rành chữ Hán, chỉ đọc trích dẫn bản dịch thôi, mà cũng lâu lắm rồi.

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: