Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vodanhthi ngày 25/04/2009 18:33
Rốt cuộc lại thì vợ nhớ chồng, hay là chồng nhớ vợ?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 23/03/2009 09:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/03/2009 10:13
Bình sinh Thái Hồ ấy,
Chèo ngắn đã từng qua.
Đến nay lại tới,
Buồn sao như mây nước bao la.
Định đem kiếm dài trong hộp,
Đổi lấy thuyền con một lá,
Tơi nón với ngư gia.
Gò suối quen lần lữa,
Quan tước chẳng phần ta.
Gỏi cá mới,
Rót rượu tốt,
Xướng bi ca.
Thái bình sinh trưởng,
Há rằng nay mới biết can qua.
Muốn trút ba sông sóng tuyết,
Rửa sạch bụi Hồ muôn dặm,
Khỏi mượn nước Ngân Hà.
Ngoảnh lại nhìn mây thẳm,
Lệ chảy sóng sông nhoà.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 21/02/2009 20:08
Gốc thông hỏi chú tiểu đồng;
Rằng thưa sư phụ lên rừng hái cây.
Rừng xa một khoảng mây dày;
Trông theo ai biết dấu hài về đâu?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 17/02/2009 07:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/02/2009 07:39
Trung nguyên đang lúc Tam Xuyên rối,
Quan ải quay nhìn ngút khói.
Lệ cạn Lưỡng Hà chiến chinh,
Mộng trung hưng mòn mỏi.
Gió thu sương trắng tóc xanh cỗi,
Tuấn kiệt lòng thêm buồn tủi.
Ngàn nhận Hoa Sơn núi mây,
Như cũ không người hỏi.
幽居
十載風塵去國賒
蕭蕭白髮寄人家
長途日暮新遊少
一室春寒舊病多
壞壁月明蟠蜥蜴
荒池水涸出蝦蟆
行人莫誦豋樓賦
强半春光在海涯
Mười năm gió bụi biệt gia hương,
Nương cửa người phơ mái tóc sương!
Bạn ít ngày chiều đường dịu vợi,
Bệnh nhiều xuân vắng quán thê lương.
Trăng soi vách thủng đoanh lằn mối,
Nước cạn đầm hoang rộn ễnh ương.
Già nửa xuân quang thân góc bể
Qua đường chớ đọc phú lầu Vương.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 02/02/2009 10:24
Hoa sương khói liễu,
Tứ xuân nồng như rượu.
Mấy trận gió cuồng mưa mới xong,
Khắp đất sắc hồng rơi phủ.
Phong lưu khắp chốn chàng ngông,
Giận hờn đã chán trong lòng.
Lại tới lan can riêng tựa,
Nắng chiều khói cỏ tràn sông.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 01/02/2009 19:52
Đèn hoa đánh bạc,
Yên vàng săn bắn,
Ai nhớ năm xưa khí khái.
Bạn bè thảy thảy được phong hầu,
Riêng có mình, bên sông chài lưới.
Thuyền con tám thước,
Mui bồng ba mảnh,
Chiếm hết bãi tần mưa khói.
Kính Hồ vốn của kẻ thanh nhàn,
Đâu cần phải, ơn vua ban tới.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 01/02/2009 19:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vodanhthi vào 01/02/2009 19:13
1. Rất cảm kích trước sự chu đáo của anh Điệp.
2. Nhân tiện xin anh lưu ý thêm cho một chữ ở đoạn "Âu a triều triết": một dị bản không viết 晰 mà là 哳, có vẻ đúng hơn.
Cảm ơn anh Điệp.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 30/01/2009 20:22
Tôi vẫn nghĩ giống như anh, rằng "triền đầu" ở đây là những vật tặng cho ca nữ. Dứt khoát như thế, chứ không phải là "lấy lụa vấn quanh đầu". Lần vừa rồi do tôi diễn đạt chưa đầy đủ. Lẽ ra tôi phải nói là trong phần chú thích pop-up, ta nhắc tí xíu về lệ triền đầu do hoạn quan Ngư Triều Ân bày ra, theo Quách Tử Nghi truyện, trong sách Cựu Đường thư.
P.S: Tôi không rành chữ Hán, chỉ đọc trích dẫn bản dịch thôi, mà cũng lâu lắm rồi.
Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối