Trang trong tổng số 44 trang (432 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thương sơn tảo hành (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Sớm dậy chuông khua động,
Người đi nhớ cố hương.
Đêm trăng gà gáy vẳng,
Cầu ván bước in sương.
Lá hộc rơi đường núi,
Hoa gai sáng trạm tường !
Đỗ Lăng ôm mộng mãi,
Le nhạn về ao vuông !!

Ảnh đại diện

Thính xướng “Sơn giá cô” (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Kim Cốc bài ca tiếng đứng đầu,
Giá Cô than oán động mây sầu.
Đêm về tỉnh giấc còn nghe khắp,
Muôn dặm sông Tương ánh  nguyệt thâu !!

Ảnh đại diện

Thái tang tử kỳ 4 (Âu Dương Tu): Bản dịch của Lâm trung Phú

Ngồi thuyền uống rượu Hồ Tây tuyệt,
Rộn rã tiêu huyền,
Chén ngọc thúc chuyền,
Hết lắc sóng im say ngủ yên.

Mây trôi dưới đáy thuyền đang lướt,
Trời nước trong tuyền,
Trên dưới lưu liên,
Cứ ngỡ giữa hồ trời khác rêng !!

Ảnh đại diện

Ức Giang Nam kỳ 3 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Giang Nam nhớ,
Kế đến nhớ Ngô cung,
Một chén rượu Ngô xuân phới phới,
Gái Ngô song múa đẹp linh lung!
Sớm tối lại vui cùng !!

Ảnh đại diện

Mạch thượng tặng mỹ nhân (Lý Bạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Ngựa giỏi vó tung dẫm nát hoa,
Phất roi rượt đuổi ngũ vân xa!
Vén rèm, người đẹp cười tươi tắn,
Tay chỉ lầu hồng: đấy chốn nhà!

Ảnh đại diện

Tầm Châu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Trống dồn rộn rã thành Tầm Châu,
Dặm khách phải dừng mấy tháng lâu.
Khe động dân manh chừng mấy vạn,
Tù và vọng gác suốt canh thâu!
Trúc bờ xào xạc buồn gió nổi,
Sông nước mênh mông giấc chiêm bao.
Cuộc thế gian nan già đã trãi,
Đêm dài thao thức quạnh thương đau!

Ảnh đại diện

Xuân thành du ngoạn (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió nhẹ mây thưa, nắng trễ tràng
Giữa thành dạo bước ánh huy hoàng.
Đón người, phường phố biển treo mới,
Chờ khách, cổng chùa sớm mở toang!
Rèm trước, trời trong ghi cảnh đẹp,
Hoa ngoài, đạp cỏ đón xuân sang.
Bỗng đâu nhóm trẻ áo quần đẹp,
Thấp gót theo nhau kẻo bụi đàng!

Ảnh đại diện

Tương giang dạ bạc (Nguyễn Du): Bản dịch của Lâm trung Phú

Đi suốt sáu mươi dặm,
Sông dài nước chảy tuôn.
Mây liền núi Ngũ Lĩnh,
Trăng sáng miền Tam Tương !
Phố biệt chia xuân sắc,
Trời mờ khuất cố hương.
Hạc về người chẳng thấy,
Cây lạnh trong đêm sương !!

Ảnh đại diện

Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 4 (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Trúc già lã ngọn ghẹo mây xanh,
Về tựa Mậu Lăng than khổ lành.
Rừng trúc gió lay mưa réo rắt,
Đáy ly chim đậu bóng nghiêng cành !!

Ảnh đại diện

Bạch phát (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Chớ nhuộm cũng đừng nhổ,
Âu đành mọc khắp đầu.
Bạc tuy không thuốc trị,
Đen chẳng quá thu đâu!
Nằm lắng nghe ve trổi,
Nhàn nhìn nước chảy mau!
Kiếp trần chưa thấu lẽ,
Bạc lắm, chớ làm rầu!

Trang trong tổng số 44 trang (432 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: